Natural de la provincia de Santander y naturalizáu na d’Uviéu, fíu d’aquella pola sangre y d’esta pola educación, el compositor del presente ensayu nunca supo separales nel so corazón, nin na so memoria, porque dende nenu deprendió a considerales como un tou homoxéneu, como una sola circunscripción xeográfica, asemeyada a les que formen Galicia o Cataluña, trazada pola mano de la Providencia p’asientu d’un gran Pueblu. Una mesma mar báñales, una mesma cordalera dixébrales de Castiella, la so topografía, agricultura, productos vexetales y minerales son idénticos, análogues les sos industries, análogos los sos traxes, análogos munchos de los sos usos y costumes: nun hai solución de continuidá ente elles, nin pola disposición del terrén, nin pola manera de ser de los sos pueblos: naide en pasando la barca d’Unquera cree entrar nun país distintu del qu’acaba de recorrer, como nos sucede cuando trespasamos los puertos de Reinosa y Payares. La historia nun pon menos de relieve que la xeografía el cercanu parentescu de les espresaes provincies. Fueren partes d’una sola Nación, como graves autores opinen o fueren dos naciones diferentes los Cántabros y los Ástures tresmontanos; partiera llendes ente unos y otros el Besaya, el Seya o la ría de Villaviciosa, que toes estes opiniones cuenten defensores, el fechu incuestionable ye que la so índole y costumes yeren iguales, qu’aliaos en paz y en guerra una mesma foi la so suerte resistiendo heroicamente y sucumbiendo al empar tres insistente y sangrienta llucha coles lexones romanes. Pasen siete sieglos, verifícase la invasión sarracena y cai l’imperiu godu. Dase comienzu a la restauración d’Hespaña ¿ónde? en Cuadonga, en La Llébana, nos confines de les actuales provincies asturianes. ¿Qué caudiellos dirixen aquel gloriosu movimientu? Pelayu, Alfonsu I, duques de Cantabria. ¿Qué xente s’agrupa alrodiu la so bandera y los llevanten sobre’l pavés de los sos escudos? Los habitantes de dambes márxenes del Deva, los ribereños del Pas y del Nalón. ¿Qué países componen entós el Reinu d’Asturies o polo menos el núcleu primitivu? Nin más nin menos que los que güei componen les dos mentaes provincies. Fundación de reis d’Asturies fueron les Colexates de Santiyana y Santander. Por eso y apesar de la dixebra del reinu de Pelayu ente los de Castiella y Lleón y a pesar del diversu réxime a qu’en tiempos posteriores continuó caúna de les sos partes sometida, conservaron éstes siempre’l nome d’Asturies, común a dambes, bien que diferenciándose con apellíos d’Uviéu y de Santiyana y aínda dalguna vez de Tresmiera. Véanse los mapes, histories, diccionarios y demás escritos que d’esto traten y nellos alcontrarémos el nome de Les Asturies aplicáu constantemente a tola rexón comprendida ente Galicia y Bizcaya, los Pirineos Cantábricos y la mar. (más…)
Escritores
Xunetu 2, 2009
Xunetu 1, 2009
Escritor nacido el 28 de mayo de 1839 en Oviedo.
Estudió en esa Universidad el bachillerato, pasó después al Seminario y volvió nuevamente a la Universidad en 1854, donde se graduó de bachiller en Artes, siguiendo luego la carrera de Leyes, en la que alcanzó el grado de licenciado en Derecho Civil y Canónico en 1861. A la vez estudió en la Facultad de Filosofía y Letras hasta doctorarse, ejerciendo a la vez la labor de profesor en esa facultad en las cátedras de Literatura Latina y Castellana primero y después las de Lengua Griega, Historia Universal y Geografía. También ocupó los cargos de vicesecretario y después de secretario de dicha Facultad.
A todo esto se unían sus tareas de escritor. Sus primeros trabajos se publicaron en la Revista de Asturias y después en otras revistas y diarios ovetenses, donde expuso sus investigaciones acerca de temas de jurisprudencia e históricos, así como muchas composiciones poéticas, tanto en castellano como en asturiano. Son meritorias sus traducciones de temas clásicos latinos a la lengua asturiana. Políticamente se situó en el Partido Carlista de Asturias, que dirigía Estrada. (más…)
Marzu 11, 2009
Pereda y Asturias. Con ocasión de un centenario
Posted by ateneuacebal under José María de Pereda | Tags: montaña, pereda |Comments Off

La Nueva España (29/06/2006)
Jerónimo de la hoz
Conmemoramos este año el centenario del fallecimiento de José María de Pereda Sánchez de Porrúa, (Polanco, 1833 – Santander, 1906) novelista cántabro, genial pintor de ambientes marineros y de la montaña cantábrica. Escritor realista y regionalista, tan cercano por su temática a lo asturiano -muchas escenas peredianas podrían ser tan montañesas como asturianas-, sin embargo, paradójicamente, en Asturias existe un cierto desconocimiento de su obra. En la descripción de la vida campesina que realiza en El sabor de la Tierruca podría perfectamente estar representando cualquier aldea preindustrial asturiana, ambientes que hoy casi no reconocemos como propios, dado el tópico de la Asturias minera que ha barrido de la mente colectiva astur otras percepciones del pasado. Hay otros ejemplos, como la narración, en Sotileza, de la histórica galerna del sábado de Gloria, fácilmente localizable en cualquier puerto del Cantábrico y, de hecho, Gijón sufrió otra trágica galerna al poco tiempo. Igualmente, Nubes de estío recrea y critica algunos aspectos del veraneo de la aristocracia mercantil, situaciones similares a las de otras ciudades norteñas de fines de siglo. En cuanto a la descripción de la caza del oso, en un capítulo de Peñas Arriba, ¡es tan asturiana!, como las escenas de romerías o la temática de los indianos.
Marzu 11, 2009
Enrique García Rendueles, 50 años de su muerte
Posted by ateneuacebal under Enrique García-RenduelesComments Off
La Nueva España (20/12/2005)
Rodrigo Grossi
Muy pocos asturianos recordarán ahora la figura de tantos autores que usaron su llingüa llariega para reflejar en sus composiciones una Asturias en la que la belleza de los campos, el arraigo de las costumbres tradicionales y un cierto sentimiento de nostalgia se une en ocasiones a un suave humanismo lleno de cierta picardía.
Uno de estos poetas asturianos a los que antes nos referíamos fue el gijonés Enrique García Rendueles, sacerdote, profesor de Religión en el Instituto Jovellanos y bibliógrafo, nacido en 1880 en el barrio de Cimadevilla y muerto en 1955, hace ahora, por tanto, 50 años y que bien merece un recuerdo y un homenaje de su villa natal y de toda la Asturias que tiene en él una de las figuras más notables dentro de la tendencia regionalista (…) (más…)
Marzu 10, 2009
Gumersindo Laverde, padre de la Nación Asturiana
Posted by ateneuacebal under Gumersindo LaverdeComments Off

Xaviel Vilareyo y Villamil
Gumersindo Laverde y Ruiz de Lamadrid ye ún de los intelectuales y lliteratos más señeros del sieglu XIX, representante y entamador del nacionalismu pan-asturianu, un asturianismu cultural y politicu que defiende la idea y el deséu del reaxuntamientu de Les Asturies.
Nació’l 5 d’abril de 1835 nel pueblu d’Estrada (Asturias de Santiyana) nel bierzu d’una familia rural de clase media. Fíu del abogáu Toribio Laverde, natural de San Vicente de la Barquera y d’Asunción Ruiz de Lamadrid, natural de Labarces. Estudió nes Universidaes d’Uviéu, Madrid, Valladolid y Salamanca, doctorándose llueu en Derechu y en Filosofía y Lletres. Yá de mozu, en 1849, entamó escribir poesía y teatru. La so primer poesía publícase en 1852 na revista madrileña “La España literaria” y titúlase “La noche y la soledad”, en versos sáficos. En 1860 marcha pa Madrid con un modestu trabayu na Secretaría de la Xunta de Beneficencia. En 1862 oposita a varies cátedres de retórica y poética obteniendo una nel Institutu de Lugo, siendo director del mesmu trés años y onde casó con Josefina Gayoso, natural d’Outeiro de Rei. De los cuatro fíos suyos sobreviven dos: Pura y Jesús Laverde. Publica en 1868 un importante llibru, los Ensayos críticos sobre Filosofía, Lliteratura e Instrucción Pública, el restu de los sos abondos ensayos y poemes remanez esperdigáu nuna llarga llista de periódicos y revistes. Académicu correspondiente de la Real Academia Hespañola y de la Historia. En 1873 concursa a les cátedres de Lliteratura llatina de les Universidaes de Valladolid y Santiago, aprobando les dos y optando pola primera, qu’en 1873 permuta pola de Lliteratura xeneral y hespañola, siendo llueu Decanu de Filosofía y Lletres. En 1874 formó parte del tribunal que-y concede’l Premiu de Llicenciatura a Marcelino Menéndez Pelayo, entamando dende entós una fonda y granible amistá y collaboración científica y lliteraria. En 1876 marcha pa la mesma cátedra pero en Santiago, mui aquexáu por una enfermedá que-y producía grandes dolores y pinchazos per tol cuerpu, pa lo que’l clima norteñu-y favorecía, ciudá na que va morrer un 12 d’ochobre de 1890, a la edá de 55 años de fecunda vida lliteraria. En morriendo, la so vilda envió’l so archivu a Menéndez Pelayu cola idea de qu’editara toles sos obres, cosa que nun se pudo facer pola muerte del eruditu santanderín. En 1952 José María de Cossío publicó les poesíes de Laverde con un gran prólogu. La tierra qu’él señardaba, que guio los sos primeros pasos yera tierra montañesa, la so Estrada natal, nes Asturies de Santiyana y les Asturies d’Uviéu. Dambes Asturies convivieron siempre nel so afectu y a les dos se refier siempre en tolos sos proyectos, pues xuntes nel so corazón considerábales xeográficamente y asina quería veles na so alministración pública y cultura. (más…)
Marzu 5, 2009
Vocabulariu asturianu na lliteratura de José María de Pereda
Posted by ateneuacebal under José María de PeredaComments Off

Xaviel Vilareyo y Villamil
José María de Pereda y Sánchez Porrúa nació en Polanco (Asturias de Santiyana) el 6 de febreru de 1833. So padre yera Juan Francisco de Pereda, natural de Polanco y so madre Bárbara Josefa Sánchez Porrúa, nacida en Comillas. La familia vivía de l’agricultura y la ganadería nel pueblu de Polanco, allugáu nel valle del ríu Besaya, onde José María cursó los estudios primarios. En 1843 vanse vivir pa Santander pa que los fíos puedan estudiar el Bachilleratu.. Na seronda de 1852 José María de Pereda marcha pa Madrid cola idea de cursar los estudios preparatorios pa ingresar na Academia d’Artillería de Segovia, pero él paez más interesáu poles tertulies nos cafés, los bailles y los teatros. En 1854 escribió una comedia que quedó inédita titulada La fortuna en un sombrero y tornó pa Santander en 1855 añu nel que fallez so madre. En saliendo nesta ciudá un nuevu periódicu, La Abeja Montañesa decidió entamar una nueva carrera periodística escribiendo artículos sobre teatru y costumismu firmándolos col nomatu Paredes. En 1864 apaez la so primer obra importante, Escenas montañesas, que lu convierte nuna celebridá local. En Madrid collabora con otros escritores nun llibru colectivu: Escenas de la vida, colección de cuentos y cuadros de costrumbres. El so segundu llibru, Tipos y paisajes, afita la so idea de facer una lliteratura mui centrada na tierra propia y nos personaxes y costumes de los valles santiyaneses. Prueba a escribir llueu pieces de teatru con poca suerte llogrando publicales en 1869 nun llibru tituláu Ensayos dramáticos. En 1871 entama la so carrera política nel Partíu Carlista presentándose pol distritu de Cabuérniga saliendo diputáu por escasu marxe. Ello permitió-y dase a conocer en Madrid y enanchar el so círculu d’amistaes siendo miembru de la Real Academia Española dende 1872. La so espereiencia política inspirólu pa escribir una novela curtia, Los hombres de pro, inclusa nel llibru Bocetos al temple (1876). Entós dexa la política pa centrase na lliteratura estensa, nel realismu, desando a un llau el rellatu curtiu de costumes. Toles sos noveles van tar ambientaes nes tierres de La Montaña, salvo Pedro Sánchez y presenten como tema central la emponderación ya idealización de les costumes populares frente a les modes y maneres urbanes. En Sotileza (1885) retrata la forma de vida de los pescadores y en Peñas arriba, describe a los habitantes de los valles del interior montesín. Escribiendo esti llibru, en 1893 ye cuando se produz el suicidiu del so fíu Juan Manuel, fechu que lu afectó abondo física y mentalmente hasta’l puntu de que cuasi dexó d’escribir. Sólo va publicar dende entós una novela curtia, Pachín Gonzalez, basada nun fechu real, l’españíu en 1893 del barcu Cabo Machichaco atracáu nel cai del puertu santanderín con un cargamentu de dinamita. La so fía casó en 1903, fechu que lu animó un poco pero al añu siguiente quedó hemipléxicu morriendo’l primeru de marzu de 1906 na ciudá de Santander.
Tola obra lliteraria de José María de Pereda, cuasimente, supón un cantu y una emponderación de la cultura popular de les tierres d’Asturias de Santiyana, una allabancia de les formes de vida mesmo nes zones de costa como nes del interior de La Montaña. Nesta emponderancia de la cultura popular inclúyese un deseyu de resaltar la fala tradicional de les clases populares tanto de la ciudá de Santander como la de los pueblos interiores, fala cola que’l propiu José María de Pereda s’identifica dafechu debío a los sos oríxenes sociales y familiares nel so pueblu de Polanco. Él crióse nel pueblu y ye de mozu cuando marcha vivir pa la ciudá de Santander cola so familia y esti choque cultural ente’l mundu popular y la cultura burguesa castellanizante ye lo que lu fai tomar partíu pola cultura y la fala popular, reflexando too ello nes sos noveles. Nesti sentíu atopamos una clara oposición a la trayectoria d’otru escritor contemporaneu suyu, Leopoldo Alas, que nacíu y criáu yá n’ambientes urbanos y burgueses nun va amosar mayor interés pola cultura y la fala popular, interesándose más bien polos asuntos y problemes del mundu burgués y ciudadanu, quedando lo rural y lo popular nun clarísimu segundu planu alloñáu y difusu que nun espierta nel autor uvieín mayor interés lliterariu que nun pase de lo anecdótico. En cambiu, pa José María de Pereda, lo popular, la cultura y formes de vida del pueblu y dientro d’ello, la llingua popular tórnase nun elementu central, clave y reivindicativu de tol so facer lliterariu ya inclusu nun factor básicu de la so motivación ya inspiración artística. La so militancia nel Partíu Carlista xunto col so hermanu Manuel Bernabé de Pereda prueba’l so interés por afitar los valores del mundu rural, campesín tradicional y pola contra, el so desinterés polos valores d’una cultura burguesa, ciudadana, capitalista o madrileña que considera importaos del estranxeru y polo tanto, non merecedores de tenese en cuenta como valores propios y definitorios de lo autóctono, de la esencia propia de la Patria chica, menaciada por una cultura internacionalista y capitalina incapaz de ver el mundu tradicional con otros güeyos que nun fueren los del despreciu o los de la chancia. Equí atopamos un claru paralelismu con otru autor lliterariu asturianu Xuan María Acebal, que fai del so llabor un apueste claru polos valores del mundu tradicional y popular. Nesti sentíu apúntase la polémica ente costumistes y naturalistes, los primeros defendíen los valores autóctoneos del pueblu, mentantu que pa los segundos, influyíos poles modes de la lliteratura francesa, la verdadera lliteratura yera la que trataba de los problemes y vicisitúes qu’afectaben a les clases burgueses. Nel fondu atopámonos con un nuevu clasismu, nesti casu lliterariu: una lliteratura alta que fala sólo de les clases dominantes y del mundu de la ciudá y una lliteratura baxa, menospreciada de “rexonalista” o “costumista” que fala de les clases populares ya inclusu s’espresa con elementos de la llingua popular, reivindicándola, pa da-y con ello un mayor realismu y credibilidá social. El gustu y preferencia de la crítica pola lliteratura burguesa que fala de la ciudá castellanizada y el despreciu pola lliteratura más popular que fala del mundu rural, de los marineros y de les formes de vida y del llinguaxe popular mesmo de la ciudá como del campu va ser la tónica xeneral. Los autores que s’orienten pel primer tipu de realismu van ser los encumaos (Galdós, Clarín) mentantu que los que se decanten pol realismu de les clases populares non madrileñes van ser denostaos, casu de José María de Pereda. Sin embargo, nel casu del escritor de Polanco, l’éxitu va llega-y precisamente per parte d’aquel mundu qu’él mesmu va reflexar, el so éxitu va ser sobremanera un trunfu popular llegando a ser en vida unu de los autores lliterarios más queríos y almiraos pol so pueblu, por esi pueblu que se veía reflexáu nes sos noveles, na so cultura, na so llingua. Él mesmu afirma que reconstruír un pueblu sepultáu de la nueche a la mañana, durante’l so patriarcal reposu, baxo la balumba d’otres idees y d’otres costumes arrastraes pol torrente d’una nueva y estraña civilización, refiriéndose a la cultura urbana burguesa y castellanizante. Nel prólogu de la so novela Sotileza él mesmu critica a esa crítica capitalina por nun aceptar otros temes que nun seyan los propiamente madrileños. Adelántase asina a la propia crítica madrileñista que conoz perbién y a la que nun-y va prestar la so novela porque según él ye cosa resuelta yá, a lo que paez, que na novela que de seria presuma, nun han d’almitise otros horizontes qu’aquellos a que tean avezaos los güeyos de la bona sociedá; si nin han a aceptase como asuntos d’importancia otros que los que xiren y se desarrollen nos grandes centros urbanizaos a la moderna. Por ello l’autor apela non a la crítica erudita sinón al propiu pueblu al que concede la necesaria competencia pa declarar con aciertu si ye o non la so llingua la que nes sos páxines se fala, les sos costumes, lleis, vicios y virtúes, almes y cuerpos los que con realismu nes sos noveles se manifiesten, yá que ye’l pueblu de Santander y de Santiyana, y non los críticos madrileños, el que les conoz vives. José María de Pereda foi y ye tou un símbolu pa la ciudá de Santander y pa tola provincia que se creó un añu depués d’él nacer nel territoriu de la vieya Asturias de Santiyana y nos dominios de Laredo: la provincia santanderina. Pereda yera asina tou un símbolu de la defensa de los valores culturales ancestrales del pueblu, de la tierruca, un autor que de nacer notru llugar onde hubiere otru tipu d’ambiciones politiques o de tener militao notros partíos, de xuru sedría yá entós consideráu y encumáu como un iconu de la reivindicación patria y de la renacencia cultural de la tierra. Les visiones centralistes del panorama madrileñu y castellanista ficieron de José María de Pereda lo que ye güei, un autor ídolu sí, pero nel so reducíu terruñu, un autor rebaxáu, por nun dicir despreciáu, al méritu de ser una eminencia local, con glories reducíes al ámbitu de la so patria, de la nuesa pequena y gran patria.
El vocabulariu asturianu qu’utiliza José María de Pereda nes sos noveles y obres lliteraries amuesa una gran conocencia de la llingua y un correctísimu emplegu de los sos significaos con una intencionalidá clara de dar vitalidá, rellumu y visibilidá lliteraria a la llingua propia de la tierruca. El so apueste claru por un realismu dafechu, a diferencia d’otros autores tamién realistes, llevaba empareyao nel nuestru autor l’usu axeitáu y llitarariu de la fala popular de la tierra, nun intentu de facer resaltar los valores y caracteres propios d’una tierra y d’una xente que Pereda conoz perbién. L’elementu más característicu de la fala montañesa o dialectu oriental del asturianu ye l’aspiración de la efe llatina, indicada cola grafía [f.], tamién ye típicu d’esti dialectu del asturianu l’emplegu de la [a] enantes de dellos verbos con matiz enfáticu (abaxar, afuyir, agoler, arresponder, allegar…) y tamién la guturalización fonética de la pronunciación antigua de la xe (xabalín, xareta, xargueta, xemes…) y nalgunos casos de la ye (amejao, barajón, escaju, estorneja…) por un probable influxu del castiellanu.
José María Pereda ye unu de los máximos representantes del realismu lliterariu, que reivindica un realismu popular opuestu a les modes, patrones y modelos dominantes del naturalismu francés y burgués. Tanto Galdós como Leopoldo Alas, representantes d’un lliberalismu progersista y por ello opuestos ideolóxicamente al tradicionalismu de Pereda, encumaron lliterariamente’l llabor novelescu de Pereda nes sos critiques y escritos, dientro d’un ambiente de tolerancia política y lliteraria que reinaba nestos años finiseculares. Tamién Unamuno emponderó la obra lliteraria perediana. Pola contra, Azorín, Pío Baroja, Valle-Inclán y Rubén Darío fueron mui críticos cola obra de Pereda que non sólo rechazaben la so supuesta falta de modernidá sinón sobremanera despreciaben la emponderancia perediana de los elementos culturales y llingüísticos montañeses autóctonos. Sociolóxicamente Pereda decántase col pasu del tiempu hacia un patriotismu centráu na tierra y nos valores tradicionales y tamién hacia un progresivu refugu del centralismu madrileñu y de lo castiellano, alloñándose asina de los escritores hespañolistes de la xeneración del 98 y participando xunto con otros intelectuales, lliteratos y amigos suyos como Gumersindo Laverde Ruiz o Marcelino Menéndez Pelayo en proyectos lliterarios y políticos colectivos como fueron la revista La Tertulia, bautizada como muérganu lliterariu de Les dos Asturies, y nel proyectu de Laverde de 1865 del Almanaque de Las dos Asturias, proyectos ambiciosos que pretendíen la xuntura cultural y política de les nueves provincies d’Uviéu y de Santander y per otru llau pretendíen la separtación de Castiella y de lo castiellano. Pa dalgunos autores, el so conceptu de patria chica ye sensorial y esteticista puesto que les facciones plástiques de la patria chica tienen que ser forzosamente guapes, nun conceptu de patriotismu sensorial ya introvertíu, nel neo-romanticismu del paisaxe y de la naturaleza, nuna querencia señardosa ya idílica por un mundu preburgués qu’empondera les costumes y la llingua propia de la tierra.
- Abax.ar: abaxar, dir d’un sitiu eleváu a otru más baxu.
- Abarrotes: fardos de pocu bultu colos que s’abarroten les bodegues d’un barcu.
- Abertal: abiertu, ensin zarru, campu que nun tien muries o zarros.
- Aborrecer: sentir reparu o desgana, cansar, fadiar, fartar.
- Ábregu: vientu del sur.
- Acaldar: iguar, poner en bones condiciones, acomodar, tumbar, dexar tendíu.
- Adra: por adra, por turnu.
- Af.ondan: tercera persona plural presente indicativu verbu afondar.
- Af.uegando: afuegándose nel agua o con falta d’aire.
- Af.uega: tercer persona singular verbu afogar.
- Af.uegos: plural d’afuegu, acción y efectu afogar o afogase.
- Af.ueguen: suxuntivu plural del verbu afogar.
- Af.umar: echar fumu.
- Af.uyi: afuxe, presente singular del verbu afuxir.
- Af.uyir: afuxir, marchar, escapar.
- Agalla: muérganu respiratoriu de los pexes.
- Agoler: goler.
- Agüelen: presente indicativu plural del verbu agoler.
- Aína: alverbiu de mou, deprisa, pronto, axina, rápido.
- Alampar: allampar, tener munchu deséu o gana de daqué, querer llamber.
- Alendar: tomar y echar aire pela nariz o boca.
- Alepín: tela de seda y llana.
- Alicuando: alcuando, dacuando.
- Alcontráu: participiu masculín del verbu alcontrar.
- Alcontremus: alcontremos, pasáu plural del verbu alcontrar.
- Alendá: alendada, respiración, inspiración.
- Aligote: faligote, pexe asemeyáu al besugu.
- Allegar: llegar.
- Alvertíu: participiu masculín del verbu alvertir.
- Alvertir: ser consciente, facer tener conocencia, dicir a dalguién que faiag o dexe de facer daqué.
- Amañanza: amañu, amañada, acción d’arreglar, poner en bones condiciones, preparar.
- Amayuela: amasuela, moluscu marín.
- Amejao: asemeyao.
- Amura: parte del costáu d’un barcu onde estrecha pa formar la proa.
- Anguilu: congriu nuevu.
- Anséu: ansiedá, cansanciu.
- Aónde: alverbiu de llugar.
- Aonde: relativu, nel que, al que.
- Apañar: pañar, coyer coles manes.
- Ariegu: aráu d’orixe romanu, deriváu de llabiegu.
- Arlote: suciu, farraperu.
- Armón: travesañu qu’axunta los dos piértigos del carru.
- Arresponder: responder.
- Aterecer: pasar munchu fríu, respigase y perder el color pol fríu.
- Aterecíu: enfriáu, pálidu, y descoloríu pol escesu de fríu, ateríu.
- Atracarvos: imperativu plurar reflexivu del verbu atracar.
- Atropar: poner nun mesmu sitiu, grupu o montón, recoyer, axuntar.
- Avante: p’hacia alantre.
- Ax.unto: xunto, al llau de.
- Azumbre: midida de capacidá qu’equival aproximadamente a dos llitros.
- Badía: cachu de mar qu’entra na costa y que sirve d’abellugu pa los barcos.
- Bagazu: restos que queden depués de mayar frutes como la mazana, uva, caña…, magayu.
- Bagra: bágara, tabla que refuerza les cuadernes d’una embarcación a tolo llargo d’ella.
- Balandrán: prenda que se pon enriba la ropa pa nun emporcase, prenda de los cures.
- Baldragas: folgazán y xostrón.
- Banda: en banda, que cuelga en tires.
- Bandazu: movimientu bruscu contra un llau.
- Bañiza: mañiza, conxuntu de gavielles vexetales ataes coles que se fabriquen muebles.
- Barajón: barayón, utensiliu fechu con tables de madera o bilortos entetexíos que se pon nos pies, suxetu al calzáu, p’andar ensin fundise enriba la nieve.
- Barbu: pexe Gaidropsarus con trés barbes en focicu.
- Bardal: sitiu con escayos, artos y otres plantes, bardial.
- Basa: tierra escuro y blandio que se forma nes ríes o llagos.
- Basna: especie de carromatu ensin ruedes l’arrastrar coses.
- Batayola: batiola, ellace en proa y popa onde se suxenten los cabos d’un barcu.
- Bayeta: tela de llana basto.
- Birlar: xugar al birle o variedá oriental asturiana de los bolos.
- Bisunta: ferramienta p’arrincar percebes, bisonta.
- Bolina: dir en bolina, navegar dando la vela en contra l’aire.
- Borceguí: calzáu altu penriba del todiyu que s’ata per delantre.
- Borda: borde superior del llateral d’una embarcación.
- Borona: pan de maíz.
- Bote: xuegu de caniques o boles que se meten nun furacu nel suelu.
- Bozu: bozal.
- Branque: de branque, avanzando contra l’aire un barcu.
- Braña: terrenu, mayada o prau de pastiar
- Bribia: briba, el vivir la vida llibre ensin atadures.
- Cá: casa
- Cable: medida de llargor equivalente a ciento vente brazes.
- Cabra: mancha que sal nes piernes.
- Cabrete: entesuelu.
- Cabriu: pieza allargada, de madera que va del cumal al sobremuriu del teyáu que ye onde apoyen les teyes, la escoba.
- Cacea: a la cacea, usando como apareyu de pesca una llinia con un anzuelu en cabu que se remolca ensin dexar que pare de pescar.
- Cachón: moluscu adultu.
- Cachucha: gorra o boina.
- Cacimba: cachumba, pipa de fumar.
- Calada: actu de calar o metese nel agua o líquidu.
- Calafate: persona que tien l’oficiu de calafatiar o zarrar les xuntures de les barques.
- Calar: afondar o afondase dientro del agua o d’un líquidu, tener fondura un mar o ríu.
- Caleru: fornu onde se calienta la piedra pa facer cal.
- Calu: fondura del agua.
- Camándulas: asturia de facer o dicir coses pa engañar.
- Camaráu: construcción que se fai p’almacenar y dar agua a un molín, a un mazu.
- Cambada: conxuntu de cortes curvos que se dexen en segando col dalle o gadaña.
- Cámbaros: crustáceos marinos de cuerpu achapláu.
- Cambera: camín de carros, carreru abiertu ente la mies, camín llisu, campera.
- Campizu: terrén dedicao a pastu.
- Candonga: veleta de les chimenees, xaréu, folixa, garabanduya, farra, xarana
- Cané: xuegu de la baraxa.
- Cantasti: segunda persona del singular del pasáu del verbu cantar.
- Capear: disponer los apareyos del barcu pa que nun avance nin retroceda.
- Carel: borde superior d’un barcu o bote, borde o cantu de cualesquier cosa.
- Carena: dar carena, pegar.
- Cargar: recoyer una vela tirando de la cuerda al usu.
- Carlinga: pieza fuerte de madera afitada na quilla onde encaxa’l palu d’un barcu.
- Carnada: cebu pa pescar.
- Carpanchu: cestu grande de boca redonda y fondu cuadráu.
- Carrascales: plural de carrascal, terrenu pobláu de carrascos.
- Carrex.os: pasiellos interiores y estrechos.
- Casuca: diminutivu afectivu de casa.
- Catar: mirar.
- Cax.igu: caxigu, carbayu nuevu y pequenu.
- Cayex.u: camín estrechu, ente sebes o muries.
- Cazar: tirar d’un cabu o cuerda escontra unu.
- Ceba: comida o herba que se da a los animales y se guarda pal hibiernu.
- Célebre: simpáticu, que tien gracia.
- Celemín: midida de capacidá qu’equival a catorce quilos aproximadamente.
- Cellisca: griesca, engarrada, follisca.
- Cerner: esperdigar, esparcer, peñerar.
- Ceroja: ciruya, frutu comestible que da la ciruyal.
- Cerojal: árbol que da la ceroja o ciruya.
- Chafandín: presumíu.
- Chalana: bote col fondu planu que val pa tresportar persones o coses del cai a un barcu ancláu, d’un llau a otru d’un ríu.
- Chanfaina: comida fecho coles asadures d’animales.
- Chaparrete: de poca altura, chaparretu, chaparru.
- Chaplar: bañase, moyase o metese nel agua.
- Charru: de munchos collores, esaxerao, chocante, paxareru.
- Chicote: parte cabera d’una cuerda o cable.
- Choquezuela: rótula, güesu de la pierna.
- Chova: páxaru prietu, llocura o chifladura.
- Chumacera: forquetu nel borde d’una embarcación que sirve p’apoyar el remu al remar.
- Chumbao: pesu de chombu que se pon nos apareyos de pesca, chombu.
- Ciar: remar p’atrás.
- Cinglar: cingar, facer andar un bote moviendo namás un remu que ta puestu en popa.
- Cintos: correes p’atar prendes.
- Cocinu: cocín, duerna o cuezu onde s’echa de comer a los gochos.
- Cofa: plataforma que ta asitiada nun palu d’un barcu, que val pa maniobrar coles veles, pa vixilar.
- Cogecha: coyecha, coyeta.
- Cole: cale, tirase al agua de tiesta.
- Coliebra: culiebra.
- Colondra: zapicu o gaxapu de madera o cueru pa guardar la piedra d’afilar.
- Coloñu: carga pequena que pue llevar una persona, fexe.
- Columbrar: ver lo que ta lloñe.
- Congrio: esclamación de sorpresa, congriu.
- Convién: Tercera persona singular presente indicativu verbu convenir.
- Coquetazu: golpe que se da na tiesta col puñu, casquetazu.
- Corax.ina: rabia o enfadu.
- Corralada: espaciu o patiu delanteru de les cases.
- Correndera: acción y efectu de correr, andar de folixa.
- Correntón: correndón, amigu de la correndera, de la folixa, caleyeru.
- Corte: cuadra onde se guarden los animales.
- Costera: temporada de pesca d’un determináu pexe.
- Coteru: llomba pequena, elevación del terrenu pequena, allargada y de poca altura.
- Cuarterón: parte de cuatro nes que se divide una puerta o ventana, ventanu na puerta.
- Cuasi: alverbiu, aproximadamente.
- Cubiciosu: cobiciosu, que tien munches ganes d’algamar riqueza o poder.
- Curiosu: amañosu, guapu, llimpiu, ordenáu, bonu, bien fechu, grande.
- Currutacu: rapacín enanu o pequenu, de pocos años, en sentíu despectivu ruin.
- Cubil: corte onde se guarden los gochos.
- Dalle: gadaña.
- Daqué: axetivu, alverbiu o sustantivu, dalgún, dalguna cosa, daqué cosa.
- Dársena: zona protexida d’un puertu onde atraquen los barcos.
- Desapartar: quitar d’un sitiu, separtar, apartar.
- Dende: presposición de llugar o tiempu.
- Desdar: mover una pieza que tranca, que zarra p’abrir, p’apagar daqué.
- Desenmayar: sacar el pescáu de les mayes o redes.
- Desguarnir: facer que daqué dexe de tar guarnío o completu, estrozar.
- Deslavado: castellanización d’esllaváu, enllamuergáu, encharcáu, moyáu.
- Diañu: ser malignu.
- Diendo: xerundiu del verbu dir.
- Dimpués: dempués, nun tiempu posterior.
- Dir: movese en dirección a un sitiu, marchar.
- Dixisti: segunda persona del singular del pretéritu indefiníu del verbu dicir.
- Diz: tercer persona singular presente indicativu verbu dicir.
- Dolióme: fízome dolor.
- Driza: cuerda p’arriar o pa isar les veles d’un barcu.
- Durdu: pexe marín de boca pequena y llabios gordos.
- Echediza: frase que se diz con segundu sentíu o significáu.
- Empayar: meter la paya o guardala nel payar.
- Empingorotada: afatada, mui arreglada o adornada, con colgadaiellos, presumida.
- Emponderancia: acción y efectu d’emponderar.
- Emponderar: facer valorar les bones cualidaes d’una cosa o persona.
- Emprestar: dar daqué cola condición de devolvelo bien de baldre o a cambiu d’un preciu.
- Empriestas: segunda persona del singular del presente indicativu del verbu emprestar.
- Enantes: nun tiempu anterior.
- Encambar: poner les cambes a una rueda, dar forma narquiada a daqué.
- Encarnar: poner carne o cebu nos anzuelos.
- Endenantes: nun tiempu anterior, enantes.
- Endimpués: dempués.
- Encogolláu: en forma de cogollu, crecíu, espoxigáu, amontonáu n’altura.
- Endenantes: enantes, nun tiempu anterior.
- Engarra: pelea, griesca, baraya, engarrada, engarradiella.
- Engurruñar: formar engurries, encoyer, menguar, acobardar.
- Enritar: irritar.
- Entendístelo: comprendístelo.
- Entoavía: entovía, entá, inda, tovía.
- Entornar: cayer pa un llau, inclinar, da-y la vuelta a dalgo, dexar que caiga’l conteníu d’algo.
- Envíotela: mándotela.
- Enx.amás: enxamás, en nengún momentu ou ocasión.
- Enx.ugar: enxugar, secar.
- Enzunchar: poner los zunchos o argolles pa suxetar o ceñir daqué.
- Esborregase: cayese esgolándose, estrozase.
- Escabel: tayuelu, escañil.
- Escaju: escayu, planta o arbustu que tien en tueru, nes fueyes o nes flores partes aguzaes que pinchen y manquen.
- Escampa: acción y efectu d’escampar, marchar les nubes o la tormenta.
- Escarpín: tela gordo de llana qu’abriga’l pie y pierna.
- Escobén: furacu del barcu per onde pasa la cadena del ancla.
- Escota: cuerda pa tensar les veles.
- Esguilar: subir pelos árboles o per superficie vertical como los esguiles o con cuerdes.
- Eslora: llargor d’un barcu.
- Espatarrar: tirar a dalguién o cayer coles pates abiertes, romper.
- Espelurciaos: col pelo revuelto y enguedeyao.
- Espolique: criáu que va a pie acompañando a otru que va a caballu.
- Esquinal: recantu, ángulu o borde de los edificios formáu tradicionalmente de piedra trabayao.
- Esquila: esguila, crustáceu Palaemon serratus.
- Esquilu: esquil, esguil, mamíferu royedor.
- Estacha: cuerda p’amarrar un barcu a otru o a un cai.
- Estorneja: estorneya, pieza o ganchu de madera p’abrochar o enganchar.
- Estragal: espaciu dientro la casa onde la puerta d’entrada.
- Estrobu: aru de cuerda col que s’ata’l remu a la chumacera de la barca.
- Estrompar: quitar la trompa o nariz, estrozar, romper.
- Esi: axetivu demopstrativu de proximidá.
- Esti: axetivu demostrativu de cercanía.
- Fablar: falar.
- F.acelu: contracción del verbu facer + lu
- F.acer: poner en bones condiciones d’usu, dar esistencia, fabricar, llograr.
- Faldriquera: bolsa pequena que s’ata a la cintura pa guardar el dineru, bolsu na ropa.
- Faltriquera: bolsa pequena que s’ata a la cintura pa guardar el dineru, bolsu na ropa.
- Fanfarria: cualidá de fanfarrón.
- F.araposu: farraposu, farraperu que lleva o anda vistíu con farrapos.
- Farfayón: cacipleru, que se mete en too, que fai les coses mal, xostrón.
- F.astial: llau, paré o fachada alta d’una casa onde reposa’l teyáu.
- F.astialón: mozu grande, altu, reciu.
- F.ayar: afayar, alcontrar, atopar.
- F.az: tercer persona singular del presente indicativu verbu facer.
- F.echu: participiu masculín del verbu facer.
- Fidalgu: persona noble o de bona familia.
- Fierru: metal duru, gris y dúctil cuando s’arroxa.
- F.iladora: muyer o máquina que fila o fai filu.
- Filar: llargar o soltar un cable o cadena.
- Filástica: filos que formen los cordones de los cables o cuerdes, filacha de cebu.
- F.irvor: acción y efectu de ferver.
- F.itu: piedra fincada en suelu, finxu.
- Fonsadera: impuestu que se pagaba pa nun facer serviciu militar o dir a la guerra.
- Foque: toles veles triangulares en xeneral.
- F.oriacu: furacu, foracu, espaciu güecu.
- F.ornía: sitiu onde cai o se guarda la cenrada d’un fornu o cocina, fornica.
- F.oya: furacu grande na tierra.
- F.oyada: foya, furacu grande na tierra.
- F.az: fai, tercera persona singular del presente del verbu facer.
- F.isu: finxu, fitu.
- F.itu: fitu, piedra afitada nun terrén.
- F.ocique: suxuntivu del verbu focicar, meter el focicu.
- F.orcazu: golpe o conxuntu d’herba pañao con una forca.
- F.orná: fornada, cantidá que se mete d’una vez nun fornu.
- Foscu: de carácter difícil, que ye de pocu tratu colos demás, con enfadu, escuru, desagradable.
- F.uenti: fuente.
- F.uera: nel esterior d’un sitiu.
- F.uéramos: suxuntivu plurar del verbu dir.
- F.umera: cantidá grande de fumu.
- F.ullisca: alborotu, griesca, follisca, tormenta.
- F.usu: instrumentu manuable de madera, de figura arredondiada y allargada, que s’emplega pa filar, endolcándose nél el filo que se fila.
- Gabarrón: gabarra grande usada pa carga y descarga nos puertos.
- Gacha: muyer que lleva la tiesta p’abaxo, atristayada, cobarde.
- Galbana: falta de gana pa facer les coses, floxera, adormecimientu.
- Galerna: aire fuerte con temporal d’agua na mar, galernazu.
- Galope: cabu que va n’horizontal no más alto d’un palu a otru d’una embarcación.
- Gallegu: aire del noroeste.
- Gana: fame, gana de comer.
- Garate: al garete, ensin protección o amparu.
- Garrucha: vara con un ganchu nun cabu.
- Gola: canal per onde entren los barcos en dellos puertos o ríes.
- Golfatu: acción y efectu de goler o golifar.
- Gomitar: echar pela boca lo que se tien nel estómagu.
- Gonce: articulación de puertes, ventanes o güesos, bisagra.
- Goterial: canalón, canal que recueye l’agua llovío nos teyaos y lo guía hasta los sumidorios.
- Grandura: cualidá de grande, tamañu.
- Greña: pelo enredao.
- Grímpola: banderín.
- Guadañeta: instrumentu usáu pa pescar.
- Guarín: diminutivu de Guaru, nome de persona col significáu d’home que guarez, llenda o curia del ganáu, pastor.
- Guapamente: cómodamente, afayadizamente, bien, abondo.
- Guey: gue.
- Haza: faza, parte allargada d’un terrén que se divide pa repartir.
- H.alar: halar, tirar d’una cuerda, tela o rede, atraer.
- Herbachu: diminutivu d’herba.
- Indinu: endiañáu, traviesu.
- Isar: subir una vela o bandera.
- Jándalu: montañés emigrante que vuelve a la tierruca castiellanizáu o aflamencáu, andaluz.
- Lamber: llamber.
- Lambionaza: llambionaza, muyer que-y gusta llamber lo dulce.
- Laya: alfaya, instrumentu o pala pa llabrar la tierra.
- Lebratu: llebratu, cría de la llebre, persona áxil y astuta.
- Lombíos: montoninos o llombinos d’herba que van quedando al segar.
- Llanaúca: diminutivu de llanada, terrén llano.
- Llar: sitiu, cuartu o piedra onde se fai el fueu na casa.
- Llevi: imperativu singular del verbu llevar.
- Llosa: terrén de llabor o güertu zarráu cercanu a la casa.
- Llubina: pexe Morone labrax.
- Llumiacu: llimiacu, llimiagu, moluscu terrestre, ruin, combayón, rastreru.
- Lu: pronome átonu masculín de tercera persona que fai funciones de complementu directu.
- Magañosu: que tien magaña, sustancia puerca o podre, home malu, babayu.
- Marru: xuegu de nenos que se fai ente dos bandos escorriendo a otros que se pañen como prisioneros pa fomar una cadena de la que pueden rescatalos.
- Masteleru: parte que s’amiesta enriba al palu mayor d’una embarcación.
- Macizu: cebu pa los pexes.
- Maquileru: recipiente o caxón onde cabe la cantidá d’una maquila o cuartu de celemín.
- Mareante: individu del gremiu de pescadores.
- Martiniega: impuestu que se paga per San Martín.
- Marzazga: impuestu que se paga per marzu.
- Mascá: mocada, golpe cola mano o puñu.
- Matu: sitiu con morgazu o maleza.
- Mayoralgu: institución del derechu civil tradicional d’heredamientu únicu, herencia, mayorazu.
- Mecer: amestar, mezclar, xuntar, conxeniar.
- Melecina: sustancia que previén o sana una enfermedá.
- Merecedora: que merez allabancia, vistosa.
- Mesmos: que son les persones o les coses de la que se falen y non otres.
- Metá: parte de les dos iguales nes que se divide un tou, parte central o media de daqué.
- Meti: imperativu singular del verbu meter.
- Miruella: páxaru Tordus merula.
- Mocedá: cualidá de ser mozu o xoven.
- Mondongu: mecedura tresnao pa facer el chorizu, la morciella.
- Morio: muriu.
- Morondanga: caxigalina, cosa de poca importancia.
- Motil: rapaz o mozu qu’ayuda nos barcos, pinche de cocina.
- Mozada: cantidá pequena que cabe nes manes aconcaes.
- Muble: mugle, pexe Mugil capito.
- Muergu: moluscu bivalvu comestible de forma allargada que vive enterráu nel sable.
- Mullida: plantes o restos vexetales que se pon como cama pal ganáu.
- Muriu: paré de piedra o d’otros materiales que separta espacios.
- Naide: nenguna persona.
- Nial: construcción o sitiu qu’igua un páxaru pa poner los güevos, un animal pa parir les críes.
- Oístelo: sentístelo.
- Ónde: alverbiu de llugar.
- Onde: relativu, nel que, al que
- Pa: presposición
- Paez: tercer persona singular presetne indicativu verbu paecer.
- Pachín: nome de persona, Francisco.
- Palangre: cabu llargu con anzuelos pa pescar.
- Panchu: cría del besugu.
- Panel: tabla de les que formen el suelu d’una embarcación.
- Panojar: biltar o surdir la panoya, acertar.
- Panojas: panoyes.
- Pantoque: parte baxera del llateral d’una embarcación.
- Parcial: prestosu, simpáticu, qu’escucha atentu a los demás, afable.
- Parracil: en parracil, de par en par.
- Pasiegas: muyeres del valle del Pas.
- Papuchadita: palmada afalagosa que se da coles dos manes nos papos.
- Parláselu: parlá-ylu.
- Patache: tipu d’embarcación santanderina que xixilaba la costa.
- Parcial: prestosu, simpáticu.
- Parrocha: sardina pequena.
- Payeta: conxuntu de tables colocaes nel bocarón del payar cuando se descarga la herba.
- Pedrique: predique, actu de predicar.
- Pencu: caballu de mala cálida, persona torpe.
- Pendios: que tienen cuesta, inclinaos, pindios.
- Pentasma: sustantivu femenín, la pantasma.
- Pescuezu: parte que xunta la tiesta col cuerpu.
- Pex.ín-ina: diminutivu de pexe, natural de los pueblos o zones costeres.
- Pelamesa: pelea a base de tirase de los pelos.
- Pelusa: refugu o rocea pa con otra persona.
- Piña: golpe que se da col puñu.
- Pitiminí: afalagu, melindre, ruin, desmeyoráu.
- Pitorra: ñarres.
- Pitu: cigarru.
- Platal: conxuntu grande de dineru.
- Polida: pulida, arreglada y compuesta.
- Portalada: puerta grande de dos partes que zarra la entrada d’una casa, espaciu techáu delanteru.
- Porredana: pescáu que vive na vexetación de marismes o badíes.
- Porrretu: palu vertical de los que formen la caxa de la carreña.
- Poza: agua estancao nun espaciu del suelu.
- Presada: cantidá d’agua que lleva una presa enllena.
- Primer: apócope de primeru o primera cuando precede al sustantivu, la primer vez.
- Probe: ensin recursos económicos, que da pena o llástima.
- Probetuca: diminutivu femenín de probe.
- Puchera: cacíu de mediu llitru, comida diario.
- Puertu: pasu altu ente un monte o cordal. (El Puertu de Sejos o el de Rumanceo)
- Pusiega: armazón de fierro con trés pates p’apoyar los cacíos de cocinar al fueu.
- Pux.ar: facer un esfuerzu grande, facer ruíos col garguelu al facer puxu grande.
- Querencia: acción y efectu de querer.
- Quies: segunda persona del singular del presente d’indicativu del verbu querer.
- Quiñón: parte de les ganancies de la pesca que correspuende a cada miembru del barcu.
- Quizaes: quizabes.
- Raba: calamar, moluscu cefalópodu.
- Rabera: parte d’atrás del carru o allargamientu del mesmu con tables, raba.
- Rapaz: mozu, que tien una edá inda non adulta.
- Rasel: parte de la proba o de la popa d’una embarcación per onde estrecha.
- Ráspanu: arándanu, rasponera.
- Recáu: avisu, encargu o cosa encargada.
- Recongriu: interxeción que s’emplega p’amosar sorpresa, enfadu.
- Ref.algar: mineral velenoso.
- Ref.oyón: refoyu grande, curva que fai l’agua d’un ríu.
- Regatos: corrientes d’agua pequeñes.
- Relamber: rellamber, volver a llamber, llamber.
- Relambíu: rellambíu, mui afatáu, percompuestu, presumíu.
- Relinchar: emitir la so voz el burru o caballu, relinchada.
- Rema: acción y efectu de remar.
- Remangu: disposición, desenvoltura, maña, puxu, fuercia, axilidá.
- Reñal: renal, cuerda de filu y alambre que s’usa pa pescar.
- Resaca: movimientu de la mar, cuando ta revuelta, qu’arrastra pa dientro dende la oriella.
- Resalseru: resalséu, estrafullu fuerte de la mar cuando hai aire.
- Rescoldar: poner rescoldu, áscuares o brases nel llar.
- Retuelle: refuelle, rede pa pescar formada por una bolsa de rede o de palos.
- Revirar: doblar p’arriba, torcer, acombar, tener curves, dar la vuelta, torcer la vista p’atrás.
- Riola: filera que se pon en redondo, a la riola, por turnu y vez.
- Rizón: risón, ancla de varios brazos.
- Rodal: conxuntu de la exa y rueda d’un carru.
- Roncerón: folgazán, ronceru.
- Roña: capa de porquería.
- Royeli: royer+(le), roye-y, royelo.
- Rozón: aperiu asemeyáu a la gadaña, de corte fuerte y de pocu llargor, que s’emplega pa rozar.
- Rozu: plantes dañibles o terrén con elles.
- Rueñu: rosca de tela que se pon na tiesta pa llevar daqué pesao.
- Ruinera: floxera o decaimientu producíu por enfermedá o cansanciu, ruina física.
- Rumantela: romandela, folixa, fuerga, farra, parranda.
- Runflante: que runfa o fai ruíu de contino.
- Saboneta: pulsera o reló de moñeca.
- Salgueru: árbol del xéneru salís.
- Saludador: curanderu.
- Sallar: llimpiar de plantes dañibles una tierra o una planta.
- Santimperie: santimperiu, albentestate.
- Sargüeta: xagüeta, pexe marín asemeyáu a la sardina.
- Seguranza: cualidá de seguru, seguridá.
- Serena: ser mitolóxicu con cuerpu mitá pexe y mitá muyer.
- Sereña: sedeña, sedal o cuerda pa pescar.
- Setura: xetura, zarru d’una finca o prau.
- Socarreña: llugar cubiertu pa guardar la carreña, carru o aperios.
- Solana: balcón, galería o cuartu que da al sur y tien abondu sol.
- Soleta: suela del zapatu, chancla, calzáu baxu.
- Solimán: sustancia velenoso.
- Soletu: zurriaga, palu, badana, xuegu de nenos onde se pasa un zurriagu pa dar golpes.
- Sorrapear: raspiar o rapar la herba d’una superficie pela parte más baxa, sonraspiar.
- Sotileza: cualidá de sutil, parte más fina del apareyu de pescar, cordel mui finu.
- Súpitu: sustantivu o alverbiu, rápido, pronto, arrebatu, impulsu, de sópitu.
- Sueste: gorru qu’usen los pescadores pa protexese del agua.
- Tabal: atabal, caxa redonda onde s’envasen pescaos.
- Talayeru: home que vixila nuna talaya.
- Tanza: sedal pa pescar.
- Taringa: paliza, zurra, tar a taragazos o taragaños.
- Tarrañuelas: instrumentu popular de percusión, castañueles planes de madera.
- Temelu: contracción de temer + lo.
- Tien: tercer persona singular presente indicativu verbu tener.
- Tillar: poner tilláu o tillu, maderes o tables al suelu o techu.
- Tocante: tocante a, al respective, respecto a, sobre.
- Tolete: palu redondu que s’afita nel carel onde se pon el restruegu pa fixar el remu.
- Tonina: pexe cetaceu con boca de picu, toliña.
- Toñada: herba de la seronda o tardíu.
- Toos: conxuntu de toles partes o miembros.
- Torrendu: cachu de tocín rusito.
- Torta: pastia de pan fecho con farina de maíz.
- Trapear: cayer trapos de ñeve, ñevar abondo.
- Trapiche: molín pa sacar el zume de la caña d’azucre.
- Trincar: atar cuerdes.
- Trinchante: que trincha o corta en cachos, presumíu.
- Triscar: romper faciendo ruíu.
- Tronchu: toronchu, tueru de delles hortalices, persona gorda.
- Trunfu: victoria, honor.
- Tueru: parte allargada d’un árbol o planta.
- Tusir: echar l’aire de los pulmones de manera brusca.
- Tuvi: primer persona singular pretéritu indefiníu verbu tener.
- Ux.ana: guxana.
- Ux.anu: guxanu.
- Vara: midida de llonxitú qu’equival aproximadamente a ochenta y dos centímetros.
- Varciar: vaciar, dexar un recipiente vacíu.
- Ventisca: temporal de ñeve y aire.
- Verga: piértiga que va suxeta al palu d’un barcu y tien pela vela.
- Verrugu: persona testerona y bruta.
- Vos: pronome personal átonu de segunda persona del plural.
- X.abalín: mamíferu xabaz.
- X.areta: soga o cuerda usada pa atar prendes, costura que se fai nos bordes de la tela pa meter la xareta nes prendes.
- X.argueta: xagüeta, pexe marín asemeyáu a la sardina.
- X.eme: medida de llargor que va del deu índice al pulgar estiraos.
- Yantar: derechu del señor a comer y dormir nuna casa, col tiempu foi un impuestu en dineru.
- Zancarrón: home vieyu que cortexa a les muyeres.
- Zapita: xarra usada pa echar líquidos o pa catar, zapica.
- Zaramada: lleña menudo.
- Zarandaja: zarandaya, caxigalina, cosa pequena y de pocu valor.
- Ziszás: serie de segmentos rectos que van d’un llau a otru.
- Zoquete: cachu de pan o madera.
- Zuna: manera de facer les coses, vezu malu, astucia.
- Zurriascada: conxuntu de golpes con una zurriasca o vara.
Agostu 14, 2008
XUAN MARÍA ACEBAL, ALCORDANZA
Posted by ateneuacebal under Xuan María Acebal | Tags: Asturianismu, Xuan María Acebal |Comments Off
En Diariu “La Nueva España”. 10 de marzu de 2005.
RODRIGO GROSSI
El siglo XIX marcará por toda España el resurgir de las lenguas vernáculas como reflejo de unas ideas románticas que, frente al poder unificador del neoclasicismo y el sometimiento a las leyes en el siglo XVIII, exaltaban lo individual y característico de cada pueblo y la libertad en todos los campos de la vida y de la cultura.
Asturias no podía permanecer al margen de las nuevas ideas y verá surgir una generación de autores que cultivarán de forma absoluta una literatura escrita en su lengua vernácula: el asturiano. Xuan María Acebal y Teodoro Cuesta fueron los principales poetas de esta época, seguirán los pasos de Xosé Caveda y Nava. La muerte les llegó con muy poca diferencia de días: Teodoro Cuesta murió el 1 de febrero de 1895 y Acebal el 17 de febrero de aquel mismo año. Acebal había nacido el 8 de marzo de 1815, se cumplen por tanto, en este 2005, ciento noventa años de su nacimiento y ciento diez de su muerte.
Bien merece que dediquemos un recuerdo a este hombre que tuvo que soportar la amargura del exilio en Francia debido a sus ideas carlistas, motivadas por la lucha sucesoria que se produce a la muerte de Fernando VII entre los partidarios de la reina niña Isabel II, hija del rey fallecido, y los de su hermano Carlos (el Carlos V de los carlistas), que se considera heredero del trono en virtud de la ley Sálica. No serán las guerras carlistas (tres a lo largo del siglo) únicamente cuestión de personas en el trono, sino lucha de ideas entre liberales y tradicionalistas, defensores estos últimos no sólo de valores religiosos sino también de derechos de los habitantes del campo que con la desamortización se vieron en manos de los poderosos capitalistas de la ciudad.
Acebal, que nació en Oviedo, vio frustrada su vocación religiosa a causa de la accidentada vida política de sus días, en la cual las órdenes sacerdotales tuvieron que sufrir los avatares de la actuación gubernamental llevada por ideas falsamente liberales. Tuvo en Oviedo una decidida vida empresarial en muy distintos campos industriales a la vez que colaboraba en los periódicos y revistas del momento. Su obra más importante es «Cantar y más cantar: impresiones de Asturias», publicada después de su muerte, el año de 1911. Fue conocido con el nombre de «Príncipe de los poetas bables». Al triunfar la Gloriosa de 1868 tuvo, como indicamos, que ir al exilio a Francia, donde permaneció varios años.
La Academia de la Llingua Asturiana publicó, dirigida por Miguel Ramos Corrada, la trascripción de un manuscrito que lleva por título «La vida del aldeano», que nos parece interesante porque es el reflejo de las ideas políticas del autor, defensor del hombre del campo como dijimos más arriba.
«La vida del aldeanu» es un antídoto contra la exaltación de la vida rural como lugar de reposo, de tranquilidad y belleza, de paz del espíritu, idea tan típica de nuestra poesía bucólica y muestra de ella es aquel libro que lleva, ya en el siglo XVI, un título tan significativo como «Menosprecio de la corte y alabanza de la aldea», obra de fray Antonio de Guevara, asturiano de las Asturias de Santillana, o incluso, por no citar más, «La aldea perdida», de Armando Palacio Valdés, otro ilustre asturiano mucho más cercano a nuestro tiempo.
Ejemplo bien claro de esta posición de Acebal ante la vida del aldeano es el comienzo de la obra, sus primeros versos:
«Maña muy vieya ye querer pintamos
comu vida feliz la de la aldea.»
y después de contarnos los tópicos de «les fontes gargolando miel», «los paxarinos cantando sus amores» nos asegura que el agua en invierno produce argayos y en verano -cuando hace falta- no brota; los pajarinos sí cantan, pero acaban con la cosecha, mientras las aves de presa y osos, raposos y lobos hacen de las suyas. Por cierto, el problema de los lobos no se ha solucionado todavía y los habitantes del campo astur siguen sufriendo sus actuaciones.
Y entre tanto el aldeano trabaja, sufre, malvende su escasa cosecha y es víctima del prestamista:
«Dani en perres cien rales y en recibu
pon doscientes el perru quei los presta.»
Está bien clara la postura de Acebal, reflejo de sus ideas políticas. Será el hombre bueno que busca el bien para el necesitado y que ahora al cumplirse el 8 de marzo el aniversario de su nacimiento, tiene bien merecidas estas humildes líneas.
Tengo que señalar que Acebal no tiene en Oviedo, su ciudad natal, una calle que lleve su nombre. Sugiero a nuestro Ayuntamiento que ponga fin a este olvido y que el callejero ovetense nos recuerde una figura importantísima de las letras asturianas.
Acebal, que foi un home bon y un bon lliteratu, merez güey, nesti aniversariu, una alcordanza.
Agostu 14, 2008
CANTAR Y MÁS CANTAR
Posted by ateneuacebal under Xuan María Acebal | Tags: Acebal, Asturianismu, Asturies, Cantar y más cantar, Lliteratura, Patria |Comments Off
Si el cantar, si el poner cara de risa
De qu’ unu ye dichosu fos la seña,
Quiciás la dicha tóa ‘n isti mundu
Tendrinla los paisanos pel ‘aldea.
Y el que diz pel’ aldea diz n’ Asturies,
Rinconcín del mió amor, de xanes tierra;
Tanto más encantada y petecible
Cuando i debe á Dios solu so guapeza.
Anduvi pe la tierra en que cuntaben
Que los Campos Elísios Dios punxera,
Y en pruno á lo cimero fui del monte,
Qu’ entarró con un gómitu á Pompeya.
Ví enllazase los álamos crecíos
Co’la parra que d’ un en otru cuelga;
Y palacios y estates, vilo tóo,
Pos sentada en na mar miré á Venecia:
Y faciendo al mió modu comparances,
Co’ la idea p’ Asturies siempre güelta,
Non topab daqué qu’ asemeyara
Lo que ‘nella entamó la Onipotencia.
Ya antes d’ eso y allá en miós mocedáes
Pe los montes anduvi á mió faena,
Y al véme na más alta cuguruta,
AbaXo el mundu, el cielu na cabeza,
¡Qué nonada tan grande paecía
Lo que facen los homes! ¡qué miseria!
¡Qué grandeza, Señor, yera la tuya!
¡Qué grande vía entóncies to grandeza!
Del Armu que tién la primer ñeve,
Qu’ espolvoriaste Tú enriba la tierra
Faciendo espayaderes de los aires,
Y de les nubes fiendo la peñera,
Tempranino miraba pa ‘l saliente
Y llonXe, medio engüeltos co’ la ñebla
Finina, traslluciente y sonrosada,
Conque ‘l alba se viste ansí qu’ espierta,
Y pasando p’ ente ellos los rellumos
Tristes, que entós da ‘1 sol con so llinterna
Vía alzase d’Europa los xigantes,
Faciendo á Covadonga centinela;
Y allargando la sombra hasta mirase
En el llagu d’ Enol: vía l’ Auseba
Al que fura d’Orandi á so la Virgen,
El rabión qu’ á sos plantes se despeña.
Casi al frente, del llau de Colunga,
Llevanta el puertu Sueve la cabeza,
Que i dió á Roma les potres asturcones
Que subín de rodíes una cuesta.
Allí baxo ‘ta el monte Naranco.
El que tién engarzá aquella perla,
Que á la Virgen llabrói el Rey Ramiru,
Desque llimpió d’ Asturies la vergüenza.
Y al par d’ella aquel utru blincu d’ oro
Del Santu San Miguel, del que con pena
Güelvo tristes, muy tristes, los miós güeyos
Al ver que de sí mesmu ye güesera.
Y mirando pa ‘ntrambos ‘ta ‘illí Uvieo
Nel que punXo quiciabes Don Fruela
So gobiernu non más, pos ya Santiago
‘N elli el primer discípulo escoyera,
Según que nel Pilar de Zaragoza
Un vieyu pergamín hay que lo reza.
Y á miós piés ‘ta el Monsagru con so ermita
Que nos siglos sirvió d’escondidiella
A les Santes Reliquies que en Uvieo
Todu ‘l mundu cristianu reverencia.
Pel Poniente hay les sierres de Bedures,
Que el Feniciu furó la vez primera,
Y tras elli el Romanu, que sacaba
Co les venes de sangre d’ oru vena.
Entovía se atopen les migayes
Per un llau y per utru, y per Navelgas;
Y baXando pel río á Cornellana
Cuéyenles los paisanos ente arena,
Que mezclen con el zógue y dempués lleven
Regolviéndolo xunto ‘nunca duerna.
Qué tó decir de Cangues, nin de Pravia,
De les Luiñes, Caranga y de Teberga;
De Grao, de Quirós nin de Proaza,
O sitios qu’ endayuri el güeyu viera?
Yo non tengo palabres pa esplicallo,
Y déxolo p’algunu que más sépia.
A lo llargo mirando pa Castía,
Está la enrevesada y alta sierra,
Que allega desde el mar de meudía,
Espurriendo los piés, á Finisterra.
Y pel mar! Dexarélo pa utru día,
Que sinón va llevame muncha xera,
Pos falta por falar lo que Dios sabe,
O quiciás se me acabe la pacencia.
Ente montes y montes, tantu valle
Tantu ríu s’atopa y arboleda,
Tan hermosu cad’ unu pel so estilu,
Que si dan á escueyer náide escueyerá.
¿Quién ye el que pintar puede el Paraisu
Que dende Sobrescobiu á San Esteban
Quier decir, desque naz fasta que muerre,
Per ú pasa el Nalón con so agua riega?
Aquí mansiquín cuerre per un valle;
Allí furó una bóbada na peña,
Acá fierven y gufen sos rabiones,
Alla, si un peñadal el sitiu estrencha,
O encuéyese y apierta pocu el pasu,
O chando golfaraes salta juera,
Más abaxo y abriéndose en dos brazos,
Una isla encantada entre ellos dexa,
Mientres d’ aquí y d’ allí más ríos baxen
A xuntase con él á la carrera..
Nun llau da les truches regales,
En utru les anguiles y llamprea,
Acá cría á montón esguinos rales,
Les traínes allá de salmón llena.
Y todo ello ente un agua cristalina,
Que cuanto hay fasta el suelu trasparienta,
Y arrodiau de praos, montes, cases,
De espesura y verdor per cada vera.
Aquí yera el cantar, aquí reíse,
Si el reíse y cantar, de dicha é seña,
Pos aquí tóo canta y rise tóo,
Flores, páxaros, aire, cielu y tierra.
Les fontes están siempre marmullando
Al gorgolar el agua de la peña,
Y los páXaros van de rama en rama
Cantando sos amores en so llengua.
El regatu paéz que canta y llora
De guixarru en guixarru y piedra en piedra,
Y les rames abáxense á abrazallu
Falagándoles él á la carrera,
Y dándoyos un besu en cada pómpara,
Que al Xuntáse con elles arrevienta.
Enriedáu con unes y con otres,
Paéz qu’ apara un poco y arrepresa,
Pero esmuzse enseguida callandino,
Pos otres más abaXo ‘tan ‘n espera
Y á toes elles quédenyos pingando
Goteres como llágrimes que is dexa.
El aire suaviquín y gasayosu,
Agua arriba, agua abaXo les Ximielga.
Y á poneles pingando y á secalles
Celosos un del otru van á tema.
Ri que ri, sin parase á tomar fuelgu,
Tan los grillos cantando na praera,
Galana co les flores á millares,
Que non más que la mano de Dios sema.
Per escayos y sebes ropiellaos
Campanines, villortos, mariselva,
Entre piñes d’ amores negres, roxes,
Que á miel saben coídes pe la fresca;
Del cenoyu ‘1 oriéganu, ortelana,
De todo ello faciéndose una mezcla,
Arreciende un golor que non se sabe,
Pero ‘l alma adormez y el pechu enllena.
A la vera del río en qu’ una nasa
Del’ cañal al remate truches piesca,
Remangau el calzón á los cadriles
Un rapaz corta un ramu de salguera;
Y sacándoi con maña, en sin quebrase,
El cañutu que sal de la corteya,
Igua arteru un xiblatu con que toca
Al compás del sonsón de la reguera.
Disti sen á la sombra de carbayos
Apeluquen les vaques herba fresca :
Si echa el mozu que llindia una tonada,
ArruXídeni d’ otra carbayera,
Y apórfien á quien más y meyor canta,
Sonsañándose el son y la cuarteta,
D’utru sen, p’ ente espesos castañales,
Que cad’ un tién un bálagu de fueya,
Sonen gaitas, tambor y volaóres
Que fan en sin querer alzar la pierna.
Ye que van con un ramu de seguío,
Nin sé si pa Llugás ó pa la Cueva,
Non fechu de rosquíes y panoyes,
Sinón que ye d’ un añu una nuviella
Galana, roXa, llúcia y encintada
Y en tá ye poco, pa quien ye la ofierta.
Cuesta arriba blincandu van les cabres
Tosquilando llambiones la mortera;
Ansí qu’oye el mozacu que les curia
Nutru escobiu ruXir dalguna llueca,
Desataca el zurrón que trái na ’spalda,
Saca d’elli torcía turullera
Da un toquidu qu’ enllena les cañaes
Y atendi si dalgún i da rempuesta.
Per encantu, ó non sé qué tién el cuernu,
De sos coses sin vése dánse cuenta
Con tal arte, que ye una maravía
Que naide, á non oíllo,lo creyera.
Ello ye que pel llanu, pe los altos,
Per el ríu, pel monte y per u quiera;
Fáiga el llabor que fáiga ‘l aldeanu,
Que trabaye pa sí, qu’ este d’ andecha,
Tempranino, de nuechi, al meudía,
Qu’ el mundu ’sté regüeltu ó quietu ’stea,
Atentu al so llabor él siempre canta,
O satisfechu ó pa ’scuerrer la pena,
Si detrás de les vaques perezoses
Regolvi co ‘I llaviegu fonda secha;
Nel sallu, cuando rinquen el morgazu,
O arralando el maíz cuando s’ arrienda
Al siegar el narbasu y facer cuques,
O panoyes llevar na ’squirpia enllena;
Cuando texe les riestres na ’sfoyaza,
O, esbillando, el tarucu llimpiu dexa,
Atentu al so llabor él siempre canta
O sastifechu ó pa ’scuerrer la pena.
Canta cuando pel sol del meudía
Co les mesóries les espigues piesca,
O na era á dos files con manales
Máyales al compás y suelten la erga;
Y cuando la rabila y les muyeres
Bañen la escanda qu’ en sin poxa queda.
Y canta al cabruñar el so gadañu,
Con que braciando los marallos siega;
Y al montonar la herba nos varales,
Y enllenar la tenada desque seca.
Y canta al xurrascar los castañales,
Que tienen los oricios boca abierta;
Y dempués de demelos, al xuntalós
Pa que ablanden los pinchos ena cuerra.
Y canta cuando ‘ta mayando Ilino ;
Y canta si lo ’spoda y lo rastiella;
Y canten les mozaques en la fila
Cuando ’stán esmesando pe la rueca.
Y al coyer la mazana y al pisalla,
Y al dar güeltes al fusu que la apierta,
Y al enllenar les pipes co la sidra,
Mezclándoi torcipié pa dai más juerza…
Entós ye ‘l ijujú y son los cantares,
Pos anda la zapica muy lixera.
Cuando fai un magüestu también canta;
Y na danza que s’ arma na foguera
La víspera de un Santu, ó de la Virgen,
O de la so Parroquia al ser la fiesta.
Allí ye ‘l repicar de les campanes,
Y el tambor y la gaita dir á tema.
Allí ye ‘l quemar árgomes á carros
Y d’ un llau y del utru co la trienta
De fierru regolver los fogarales
Qu’ a la rodiada allumbren media llegua.
EI fumu, les Ilapiaes, les povises,
Que cad’ una paéz que ye una estrella,
Retórniense pel aire, y hasta el cielu
Pon roXu el incendariu que llí quema.
Y dempués, al danzar na romería,
Pel moñín engancháos, flendo rueda;
Cad’ un co’l atadoñu puestu al brazu
Y xingándose á un tiempu con fachenda,
Pasu a’tras, pasu alantre caminando
Al compás, regolviendo á la derecha,
Y dalgún farfantón arruxidando,
Canten unos delantre la cuarteta,
Y arrespuende el xentíu de la danza
Cantando la Bendita Madalena.
Por cantar ha cantar también el carru,
Que hasta tién en ‘a exe cantaera;
Y sin non canta bien, non ye de pasu,
Nin arranquen los gües, pos tienen pena;
Y más qu’ ellos á naide lo cuntaron,
Tiénlo el home chantao na mollera.
A la postre el cantar tamién se acaba,
Qu’ en ‘l mundu non hay cosa que non muerra;
Pero el que canta entóncenes ye ‘l cura
Por el alma del muertu. En gloria estea.
Agostu 13, 2008
Enrique García Rendueles
Posted by ateneuacebal under Enrique García-Rendueles | Tags: Asturianismu, García-Rendueles |Comments Off
Nacimientu: 24-XII-1880 – Xixón
Defunción: 22-II-1955 – Xixón
Sacerdote, escritor y biblófilu nacíu en Xixón en 1880 y muertu na mesma villa en 1955.
Estudia nel Seminariu Conciliar d’Uviéu y ordénase en 1905. Dende 1921 exerce como profesor de Relixón nel Institutu Xovellanos de Xixón.
Dedica la so principal atención al estudiu de la lliteratura en llingua asturiana, de la que diba a reunir una importante biblioteca, notable pola cantidá de folletos y fueyes sueltes con testos nesta llingua.
Publicó “Los nuevos bablistas”, llibru apaecíu en Xixón en 1925, obra de munchu interés y fundamental pal conocimientu de la lliteratura del País. Trátase de l’antoloxía más importante depués de la de Caveda de 1839 y de la de Fermín Canellad de 1887.
La segunda parte qu’anunciaba, con una gramática y un diccionariu en llingua asturiana, queda entá inédita.
Tamién espublizó “Jovellanos y las ciencias morales y políticas. Estudio crítico” que foi premiáu pola Real Academia de les Ciencies Morales y Polítiques en 1911 con motivu del Certame abiertu nel centenariu del polígrafu xixonés. Ye autor del himnu de Covadonga, escritu en 1918 con motivu del mil doscientos aniversariu de la Batalla de Covadonga.
D’esta miente apaecieron artículos de so sobre la llingua asturiana nel diariu carlista d’Uviéu “Las Libertades”.
García Rendueles foi miembru de númberu del Institutu d’Estudios Asturianos y pal so ingresu en dicha corporación dio a la lluz un trabayu sobre la lliturxa popular asturiana, editáu n’Uviéu en 1950.
Agostu 13, 2008
1925: Los Nuevos Bablistas
Posted by ateneuacebal under Enrique García-Rendueles | Tags: Lliteratura |Comments Off
Enrique García Rendueles (1880-1955) recompila nesti llibru la poesía n’asturianu de finales del XIX y principios del XX. La obra foi editada en Xixón en 1925.
“A pesar de no tener el bable una importante literatura…su vida no es tan lánguida y pobre que podamos anunciar, hoy por hoy, su próximo fin. Para que una lengua o dialecto perezca, no son causas bastantes la voluntad de un gobierno, ni la invasión del extranjero, ni el mismo transcurso de los siglos, si el pueblo que los adoptó por expresión de sus ideas no consiente en destruirlos.”









