Enrique García-Rendueles


Ponencia lleída por Xuan Xosé Sánchez Vicente’l 17 de setiembre de 2007, na segunda edición de l’Arribada.

Nel 1925 publícase Los nuevos bablistas, un florilexu de la nuestra poesía fechu por un presbíteru natural del barriu de Cimavilla de Xixón, Enrique García-Rendueles.

La obra ye´l tercer momentu de sistematización antolóxica de la nuestra lliteratura, que, hasta entós, ye, fundamentalmente, la nuestra poesía. Los anteriores fiensos fueren, el primeru, l´asoleyamientu nel 1839 de la esbilla cavediana, que recoyía lo más selecto de la escasa producción del XVII y XVIII —más los poemes del propiu antólogu, Caveda—, y, el segundu, nel 1887, la reedición por Canella de la obra del villaviciosín fíu de Caveda y Solares, na qu´enxertó una mozaína más de poemes, d´autores y feches posteriores a la de 1839.

L´antoloxía de don Enrique, que pretende ser una muestra de la producción más o menos inmediatamente anterior en llingua asturiana (escepción fecha de la de Caveda y Nava, que torna recoyer) clasifica los autores, como muestra que quier ser, en tres grupos: autores nel dialectu central del asturianu, nel occidental y nel oriental. Nel dialectu del “bable” central atropa un conxuntu de ventidós autores (con un total de setenta y ocho poesíes, de les cuales son traducciones nueve y una ofrézsenos ná más en retayos). A la faza del dialectu central podíamos arreyá-y un poeta más y dos poesíes d´esi autor, que l´antólogu arrecueye dientru del sodialectu central de la zona L.lena.

Del “bable” oriental aprádiense tres escritores, con un total de siete composiciones. Del occidental, tres y tres, respectivamente, más un autor del sodialectu vaqueiru, Flórez y González, y un poema d´elli.

Dafechamente, polo tanto, trenta escritores y noventa y ún testos, sobre´l valir o significáu de los cualos tenemos de falar más alantre.

El florilexu del nuestru vecín de Cimavilla non ye meramente un florilexu [Silverio Cañada]: ye una escoyeta combativa a favor de la llingua asturiana, de la so dignidá y del so caltenimientu. Delles frases del so entamu a la so esbilla, pa sorrayalo (camiéntese, pa toes elles, que´l contestu nel que s´enuncien ye la oposición a manifestaciones que dan el “bable” por muertu, inesistente, indignu o indefendible):

Lo cierto es que el bable alienta todavía pese a los que tienen empeño en que aparezca muerto, sea por torpe ignorancia o porque se ruboricen de la humildad de su cuna.”

Y a pesar de no tener el bable una importante literatura [...] vive aunque no prospere, ni se extienda y perfeccione. Y su vida no es tan lánguida y pobre que podamos anunciar, hoy por hoy, su próximo fin.”

El ser rústico no le hace incapaz de asuntos nobles y elevados, de hondos sentimientos, de verdades científicas e ideas abstractas, de acentos viriles y rasgos épicos, como lo prueban los poemas incluidos en este libro [...](más…)

La Nueva España (20/12/2005)

Rodrigo Grossi

Muy pocos asturianos recordarán ahora la figura de tantos autores que usaron su llingüa llariega para reflejar en sus composiciones una Asturias en la que la belleza de los campos, el arraigo de las costumbres tradicionales y un cierto sentimiento de nostalgia se une en ocasiones a un suave humanismo lleno de cierta picardía.

Uno de estos poetas asturianos a los que antes nos referíamos fue el gijonés Enrique García Rendueles, sacerdote, profesor de Religión en el Instituto Jovellanos y bibliógrafo, nacido en 1880 en el barrio de Cimadevilla y muerto en 1955, hace ahora, por tanto, 50 años y que bien merece un recuerdo y un homenaje de su villa natal y de toda la Asturias que tiene en él una de las figuras más notables dentro de la tendencia regionalista (…) (más…)

 

Nacimientu:  24-XII-1880 – Xixón

Defunción:  22-II-1955 – Xixón

Sacerdote, escritor y biblófilu nacíu en Xixón en 1880 y muertu na mesma villa en 1955.

Estudia nel Seminariu Conciliar d’Uviéu y ordénase en 1905. Dende 1921 exerce como profesor de Relixón nel Institutu Xovellanos de Xixón.

Dedica la so principal atención al estudiu de la lliteratura en llingua asturiana, de la que diba a reunir una importante biblioteca, notable pola cantidá de folletos y fueyes sueltes con testos nesta llingua.

Publicó “Los nuevos bablistas”, llibru apaecíu en Xixón en 1925, obra de munchu interés y fundamental pal conocimientu de la lliteratura del País. Trátase de l’antoloxía más importante depués de la de Caveda de 1839 y de la de Fermín Canellad de 1887.

La segunda parte qu’anunciaba, con una gramática y un diccionariu en llingua asturiana, queda entá inédita.

Tamién espublizó “Jovellanos y las ciencias morales y políticas. Estudio crítico” que foi premiáu pola Real Academia de les Ciencies Morales y Polítiques en 1911 con motivu del Certame abiertu nel centenariu del polígrafu xixonés. Ye autor del himnu de Covadonga, escritu en 1918 con motivu del mil doscientos aniversariu de la Batalla de Covadonga.

D’esta miente apaecieron artículos de so sobre la llingua asturiana nel diariu carlista d’Uviéu “Las Libertades”.

García Rendueles foi miembru de númberu del Institutu d’Estudios Asturianos y pal so ingresu en dicha corporación dio a la lluz un trabayu sobre la lliturxa popular asturiana, editáu n’Uviéu en 1950.

 

 

Enrique García Rendueles (1880-1955) recompila nesti llibru la poesía n’asturianu de finales del XIX y principios del XX. La obra foi editada en Xixón en 1925.

“A pesar de no tener el bable una importante literatura…su vida no es tan lánguida y pobre que podamos anunciar, hoy por hoy, su próximo fin. Para que una lengua o dialecto perezca, no son causas bastantes la voluntad de un gobierno, ni la invasión del extranjero, ni el mismo transcurso de los siglos, si el pueblo que los adoptó por expresión de sus ideas no consiente en destruirlos.”

¡ Ay, gaita melguera !
Dulciquina gaita,
Quexíu de mimosa,
Sonsonín de xana,
Que vienes de lloñe
Cantando que canta
Per ente les flores,
Per ente la mata,
Con zalameríes,
Tan blandia, tan blandia;
Y unes risiquines
Llumíos de l’ alba,
Ó con señardades
De tardi enllutada.
Hay, gaita melguera,
Mimosuca gaita !
Como del ensame
To zumbíu fai gala.
A veces yes triste
Como el ¡ ay ! que llancia
Trastayá d’ amores
La probe rapaza;
Otres, aloyera,
Reblincona pasas
Finxendo rebelgos
Qu’ alleguen á l’ alma.
Tu son ye marmuriu
Reguerín de plata;
Celosa nel fuelle
Tormentes españan.
¡ Ay, gaita melguera,
Dulciquina gaita !
Quexíu de mimosa,
Soniquín de xana;
¡ Qué coses me dicis
Que fienden á l’ alma !

Al báilale oso,
Al son del panderu
Fáise lluego ‘l corru,
Xúntense los neños;
El húngaru errante
Da nel parche secu
Y el son ye monótonu,
Non ye aguilanderu,
Ye doliente y sordu
Como el del disiertu.
Llevanta les manes
El osu severu,
Da una güelta y otra,
Y apárase enmediu;
El amu averdáscai
Y fácese ‘l muertu,
Apenes gurguta,
Non tien ensaliendu;
Y lluego llevántase
Gárrase col dueñu;
Repite les güeltes
Llevando ‘l panderu,
Saca tres ablanes,
Dos figos, un piescu;
Y siguen la andancia
Per utru senderu.
El osu camina,
Y camina ‘l dueñu.
¡ Canta vagamundu
El to sentimentu !
Y pasen les sebes,
Y crucien el puertu,
Canta vagamundu,
Canta en sin aliendu,
Y ¡ hala ! pa delante,
¡ Non perdáis el fuelgu !
El sol non alluma
Lo que manda é fuebu;
Ardidu ta l’ aire,
Perardíu el suelu.
El osu camina
Y camina ‘l dueñu;
Aquel muertu fame,
De sede isti muertu;
¡ Y, hala, pa delante
Col to sofrimientu !
Finaba la senda,
Y tendíos en suelu
Un morrió de fame, 
Utru d´andariegu.

¿ Quién fexo llarimases, Má querida ?
¿ Quién fixo que moyasen tos mexielles
Pelres más pures que del alba estrelles,
Y tapeciés to frente dolorida ?
¿ Cómo la señaldá fixo guarida
Enel pechu sin llixu de pecau,
Que pudio ser del Ánxel alabau
Y ufertar al Siñor to pura vida ?
Pero non te mató, no, el duru espetu
Que trestayó el costau del to Fíu
Pa roborar el último decretu;
Non te mató pa que llorás ¡ bien míu !
Y pudiés ablandar con to xemíu
La ñegra engratetú d´isti probetu.

(Traducci6n griega de D. Manuel Jiménez Aquino.)

Hay que sudalo pa algamá ‘l condumiu;
Si lo quixés el Dios, con poca xera,
Ganarís pa vevir un añu enteru
Trabayando na más una collecha,
Punxeres cabo ‘l sardu los preseos,
Y dexarís los gües tumbaos na llenda.
Pero Xúpitre fechu ‘n baseliscu,
Que Promiteo chances i fixera,
Non dobla les cervices y á los homes
A travesades únvia la sofrencia.
El fuibu yos quitó; más Promiteo
Rapuñólu otra vez al Dios que truena,
Y metíu nel furacu d’ una caña
Á gálmios á los homes yos lu lleva.
¡ Ansí bulra al que xuega con el rayu !
Y el bermeyadu Zeus lu encamenta:
<< ¡ Pos que revicies con ñapame’l fuéu,
Malamán, ha pagalo to reciella;
Un mal daré á los homes, y han pruílu
Cua-el meyor de los bienes de la tierra ! >>
Rise; y entama con Vulcanu arteru
Que i faiga de la folla una guapeza
Con llengua suaviquina, dolces güeyos,
Qu’ á una diosa del cielo sea semeya.
Depriéndei Atanea les llabores
Que se fan col’ aguya en bona tela;
Y Venus dai mil gracies qu’ enlloquecen;
El Arxecida la intención de perra;
Minerva encapiellóla y diói les xoyes;
Les Gracies los collares y braceras,
Y les flores allegres i texeron
Con llaciada de roses la guedeya.
Pandora la apelliden: << la osequiada
(Por los Dioses) con tóo >>, pa funesta.
Y Xúpitre mandói al Arxecida
Llevala á Epimiteo á toa priesa;
Y al vella ’scaeciósei el avisu
Que abondes veces el hermanu i diera:
<< Non tomes náa del cielo nin los Dioses
Que enfurruñaos males apareyan.>>
Más después qu’ agarró la presentalla
Entós conoció ‘l mal sin remedencia.
Pos denantes los homes non habíen
Sudores, nin trabayos, nin llaceria
Y ahora enveyecen amalaos los probes
Dende ‘l trubiecu hasta la fosa ’strecha.
Separtó la muyer con ñidies manes
De la caxa fatal la tapadera;
Y esnalaron entoncenes les cuites
Qu´aforfugen al home acá ‘na tierra.
Y, sola, quedó sola la Esperanza
De la caxa mortal xunto á la oriella.
Non pudo esnalentar, porque la tapa
Axustóla otra vez quien tien la éxida.
Dentonces tan los males enel mundu
Dellos la vida toparéis enllena;
Semaos los mares y los vientos toos,
Y vienin seliquino las dolencias
Pela nuiche callada y pelos díes,
Por algo Zeus yos quitó la llengua.

Y ansí xamás dengunu puée rise
Nin facer bulra á lo que Dios ordena.

Nuichi, la nuichi serena
D’ otoño, la nuichi clara
Cuando me mira la ’strella, .
Cuando el lluceru me fala;
¡ Nuichi bendita ! adormeces
Todes les coses, y á l’ alma
Fásla espabilar ximiendo
Per el gozu que suañaba;
Cuando canten los poetas
Y el regatucu sonsaña,
Cuando hay besos enes fueyes
Y hay enos campos ruciada;
Y quier un besá la flor
Y l’ oralina que´pasa,
Besá la estrellina pura
Y el cristal de fonte clara…
¡ Nuiche bendita d’ otoñu
Que per mín fuisti suañada !

Fabricio
D. Fabriciano González García:

“Semblanza de D. Enrique García-Rendueles”

FONTE: “Los nuevos bablistas” (1925)

Pa la busca y rebusca ú hay quien diga
Qu’ á isti cura aventaxa ni apareya,
Pos regüelve en llibrotes d’ escorneyá
Y estrúyeyos el zumen sin fatiga.
Con mayor pesu que en llagar la viga
Sin fuelgu y con el rixu que i arreya
La pacencia probada de la abeya
Y el trabayu teñaz de la formiga.
Ansina xuntó elli so tesoru
Que val, como se diz, l’ oru y el moru
Llabrau y enriquecíu con so caltér;
Y lleyendo sos versos de tenrura
Asómase á les mientes la fegura
De Mosén Don Xacinto Verdaguer.