Xuan María Acebal, consideráu yá nel so tiempu “Príncipe de los poetes asturianos”, da nome al nueso proyeutu de recontruición cultural d’Asturies.
Xuan María Acebal
Xuan María Acebal nació n’Uviéu en 1815, ciudá na que fixo los estudios de llatín colos Padres Benedictinos y d’Humanidaes y Filosofía nel Colexu San Isidro de Madrid, perteneciente a la Compañía de Xesús. La estancia d’Acebal en Madrid foi d’unos dos años, pola mor de la matanza de selce relixosos del so colexu en xunetu de 1834 y el posterior esiliu de la Compañía de Xesús, llueñe d’España. De vuelta p’Asturies, a comuña col so hermanu Francisco, dedícase a facer trabayos de mecánica, asina como de fierro, cobre y latón, cuasi toos ellos de calter artísticu. Cunténse ente otros, el reló de la Universidá d’Uviéu y la verxa de bronce que zarra la capiella mayor de la Catedral. Los dos hermanos tamién fundaríen la panadería El Molinón, con una maquinaria abondo moderna pal so tiempu.
Acebal sentíase atraíu pola pintura y la escultura, y dacuando tien modelao bustos de los sos amigos inda que nunca se fuera a atopar dengún d’ellos.
El poeta casa a finales de los cuarenta con Xuana López-Cuervo Guisasola, descendiente d’un comerciante de la cai San Francisco, y tien una fía a la que llamaríen Marcelina, que casaría mui nueva con Guillermo Estrada y Villaverde, gran amigu d’Acebal y xefe políticu del carlismu n’Asturies.
Pesie al so calter artísticu, Acebal nun llevó una vida pública notoria. Sábese que tenía un fondu sentimientu relixosu, lo que lu va llevar a militar del llau de los carlistes nos conflictos de la dómina. Esti fechu trixo como consecuencia’l so esiliu a Francia pola mor de la revuelta entamada polos carlistes ente 1872 y 1876. De vuelta p’Asturies tres del esiliu en Bayona tien de dedicase a los negocios familiares.
Nestos postreros años de la so vida sigue calteniendo les sos creencies relixoses, siendo miembru destacáu de les Conferencies de San Vicente de Paul. Al cuidáu de la familia muerre n’Uviéu’l 16 de febreru de 1895.
Acebal foi un poeta de producción muncho más pequeña que la del so contemporaneu Tiadoro Cuesta, y asoleyada, namás qu’en parte, na prensa asturiana. De toles maneres, pol so rigor llingüísticu y altor lliterariu, foi consideráu «Príncipe de los poetes asturianos», inda que la so obra nun se recoyó en llibru hasta 1925, de la qu’Enrique García Rendueles inxerta en «Los nuevos bablistas» seis poemes y dos traducciones d’Horacio.
El que Xuan María Acebal fuere llamáu «Príncipe de los poetes asturianos» nel so tiempu ye un fechu bien relevante que demuestra’l bon facer del autor y la bona consideranza que yá tenía daquella. Pue afirmase que foi’l primer autor en llingua asturiana que frayó’l tópicu del campesín que narra fechos por él vistos. Per otru llau, dende Antón de Marirreguera nel sieglu XVII la poesía yera de calter descriptivu o narrativu y va ser Acebal el primeru que la fadrá dafechamente llírica. Lo que-y dio fama a esti autor foi’l so llabor poéticu, a pesar de nun ser un escritor que dexara una obra mui amplia.
Hasta la fecha lo que se tien catalogao son once poemes asturianos, trés traducciones d’Horacio, cuatro poemes n’español y ún n’italianu.
La edición definitiva de la obra d’Acebal faila en 1995 Antón García, con motivu’l centenariu del poeta, cuando se-y dedica la Selmana de les Lletres Asturianes. Recuéyense nella tolos poemes d’Acebal de los que se tien noticia.
El primer poema que se-y conoz ye de 1858, «A so Maxestá la reina doña Sabel segunda», onde empieza faciendo una descripción del viaxe per Uviéu de la reina nel branu de 1858, acompañada del home, el Príncipe d’Asís, y del Príncipe d’Asturies, más tarde Alfonso XII. Na última parte d’esti llargu poema’l personaxe que fala ye Pelayo, el rei asturianu, que se quexa del abandonu nel que lu tienen los asturianos y qu’aconseya al príncipe Alfonso dende’l puntu de vista del qu’entama una llinia sucesoria que va terminar nesi nenu. Enllaza con una llarga y curiosa tradición de lliteratura escrita n’asturianu que festexa diversos acontecimientos rellacionaos cola familia real española.
En 1872 gana’l premiu pa trabayos en bable nel Certame organizáu pola Mocedá Obrera Católica, col poema tituláu «A María Inmaculada», ún de los primeros poemes relixosos asturianos, xunto con otros escritos por Cuesta y por Fernández de Castro. Esti poema supón un cambiu importante na perspectiva autor-receptor de la lliteratura asturiana. Na mayor parte de los poemes escritos hasta entóncenes l’autor nun suel espresar el so sentimientu más íntimu, nun siendo que se trate de ponderar la vida de l’aldea. Lo que solemos topar ye la diferencia autor/personaxe, poniendo aquél en boca d’ésti una serie de tópicos que se repitíen d’unos escritores a otros, formando una verdadera tradición, na que poques veces apuntaba la espresión sincera del sentimientu del poeta. Nesti casu’l poema enteru ta construyíu dende la fe y dende’l dolimientu del autor.
Pero la mayor parte de la obra d’Acebal, la más importante, escríbela en volviendo del esiliu, en 1878. En xunu fai la primer traducción d’Horacio, «Vitae rusticae laudes», en xunetu fecha «Cantar y más cantar», n’ochobre «El amor del hogar» y «¡Probe madre!», n’avientu «La Fonte de Fascura» y «Arreglu de cuentes».
En xineru de 1881 publica la segunda traducción d’Horacio, «Maecenas atavis». Nun vuelve a editar n’asturianu hasta finales de 1894, en que publica «Refugium peccatorum». La so obra n’asturianu complétase con un poema publicáu nuna fueya volandiega ensin fecha, «A María», y con una traducción más d’Horacio, «A Llidia».
«Cantar y más cantar» ye un llargu poema nel que se describe nuna primer parte, dende’l centru d’Asturies y a pincelaes, el país asturianu. Depués el poeta desciende a cantar la riqueza natural, pa centrase más tarde na vida de los homes y muyeres. El poema termina bruscamente col cantar del cura nos entierros, zarrando asi’l ciclu la vida. Esta composición foi’l poema más veces impresu de la historia de la lliteratura asturiana, lo que contradiz sobradamente la idea xeneralizada de qu’Acebal yera un poeta cultu y difícil que nun entiende’l pueblu.
«El amor del hogar» y «¡Probe madre!» traten el problema de la emigración. Nel primeru, de quien se fala ye del propiu emigrante y de lo muncho qu’echa de menos la so casa y familia. Nel segundu, ye una madre que queda sola la que cuenta les penes de la so soledá.
«La Fonte de Fascura», en contraposición a «Cantar y más cantar», ye’l poema de lo local. La fonte de la que fala’l poeta esiste, y ye una fonte natural al pie del Antayu, nel conceyu de Parres. «Arreglu de cuentes» ye l’únicu poema humorísticu del poeta uvieín, y el so humor estrémase bien del qu’aveza a difundir la lliteratura asturiana.
Los otros dos poemes d’Acebal, «A María» y «Refugium peccatorum», inciden na temática relixosa. El primeru ye otra vuelta un cantu a la virxe, escritu enantes de 1887 y, inda que impresu nuna fueya suelta ensin que conste llugar nin añu, nun se reimprimió hasta va unos pocos años. El segundu ye posiblemente’l postrer poema d’Acebal, impresu a finales de 1894, yá na víespora de la muerte del poeta. «Al niñín Jesús» y «Venite ad me et ego reficiam vos» escritos pa la obra del catecismu, apaecieron recientemente nun cuadernu manuscritu. Sobre’l primeru d’ellos hai una cierta polémica alrodiu de la so autoría. Si pa Xurde Blanco trataríase d’un poema de Manuel Fernández de Castro, amigu personal de Xuan María Acebal, p’Antón García l’autor ye’l propiu Acebal.
A toos estos hai qu’añedir cuatro en castellán, «Trébole», «A Enrique Tamberlick», «¡Qué despacio el tiempo pasa» y «Charada» y ún n”talianu «Ricordasti, mia cara». A los qu’habría que sumar les traducciones d’Horacio al asturianu: «Vitae Rusticae Laudes», «Maecenas atavis edite regibus» y «A Llidia».
LA FONTE DE FASCURA
Baxando el puertu Sueve
d’Antayo so la falda,
y d’Uruyán xuntino
pos una piedra algama,
esquita de la peña
la fonte qu’hai más guapa.
Del lau del Saliente,
que ye per onde mana,
y que costudo un pocu
hasta una riega baxa,
traviesa la siendina
que va a so mesma entrada.
¡Qué suave qu’ella cuerre!
¡Qué llimpia surte l’agua!
¿Qué comba fai el vidru
que de la peña salta!
Y ¡cómo les burbuyes
rebullen na fontana
al par que cuerri nella
aquel gordón de plata!
Esfechu en munchos filos,
que l’un tres l’utru escapa
per delles de resquiebres
del tanque que l’ampara,
texendo y destexendo
pel prau alantre esbaria,
y menien les sos fueyes
al palpu d’aquella agua,
igual que si quixeren
paga-y ansí la gracia,
les plantes y les flores
que salen pela campa.
Cuntar el sin fin d’elles
qu’el suelu tudu cuaya,
val más cuntar les herbes,
que guañen na toñada.
¡Oh fonte de Fascura!
Contigo en comparanza
¿qué val la de Blandusia
nin todes cuantes haiga?
Tú das verdor al campu,
frescura al aire dasla,
y bálsamu y colores
de ti la flor los saca.
Tú aguces el telentu
d’aquel que tien la gracia
de fer cantares bonos,
si non no-y sirves nada.
Por eso los cabritos
non van a enlluxar to agua,
metiendo en tos regueros
sos uñes y so barba.
Tampoco va la choba
con plumes d’utru maja
que da non más glaíos
y ciuda ella que canta;
nin d’otros paxarucos
non va la garandaya,
pos tiénenlo de suyo
berrar por más que faigan;
como si’l cantar fora
estar fala que fala
dando la parpayuela,
p’al postre decir nada.
A ti va la palomba
qu’el to arrullar la engaña,
igual que si fos d’una
de les de so bandada.
A ti va la cerrica,
el pardu, la calandria,
malvises, ruinseñores
y el tordu a beber to agua;
y desque los sos picos
los meten na to taza,
y, chando dalgún sorbu,
esclaren so garganta,
oye-yos los xiblíos
ye cosa qu’a ún lu mata.
Tamién la paxarina,
que va de rama en rama
picando peles flores,
nel to alberque s’apara.
A ti van les rapaces
y enllenen la ferrada;
si alguna al dir foi triste
de güelta alegre canta:
“¡Ai de la fonte fría!
¡ai! de la fonte clara,
¡ai! l’agua que corría
¡ai! l’agua que manaba
bebíla y consoléme
¡Bendita sea so gracia!”Y al fin hasta’l sol mesmu
en ti sos güeyos clava,
pa qu’en nublina subas
allá a esfrece-y la cara;
y amiyes otra güelta
en perles de rosada
qu’el frescu de la lluna
col so relante cuaya,
y sema tempranino
esnaletando l’alba.
La fonte de Fascura
non tien, non, comparanza
nin cola d’Helicona
Agánipe o Castalia.
Atápenla per riba,
faciendo la enramada
a modu d’una bóbada,
brazaos de ramasca,
y pinguen de los britos
de tan espesa mata
les flores y la fruta
montés, sabrosa y guapa!
¡Qué lluz amortecía
y al par tan encantada
per entre la espesura
d’aquel balagar pasa!
Sientáu baxo d’ella,
enriba d’una llábana
que sal d’aquella peña
non sabe unu ú s’afaya,
si duerme, si está espiertu,
si ye verdá o si suaña.
Allí anda una papuda,
qu’a fer so ñeru entama,
y van el machu y fema
a cualu más s’aballa.
Si yerba una enguedeya
nos gayos d’una rama
col picu y coles uñes
echándo-yos llaciada;
el utru va purriendo
el mofu que fai falta,
y pon, pa bien mullillu,
camada y más camada.
Y si ella pa agüecallu
da güeltes y escargata
sin dar mano a recáu
va triendo él suave llana
de flores, que la críen
nos brotos u la apaña.
Pasando algunos díes
añérase ella y guaria
hasta que los pitinos
yá salen de la cáscara.
Entós ye l’alegría,
y el non tener parada,
y andar los dos a tema
a tre-yos bocaráa.
Si piesca ella un mosquitu
caza él la musaraña
y esnalen, vanse y güelven
y ún ceba y utru canta.
Aquel xiblar tan dulce,
más dulce qu’una flauta,
qu’allá pela arboleda
retrañe, a semeyanza
de si otra paxarina
el mesmu son cantara.
Aquel sin fin de flores,
y aquel burbur del agua,
y el toldu y so espesura
y aquella lluz clisada,
y aquel airiquín suave
y el recendor qu’acarria
y, al fin, con todu aquello
non sabe unu u se afaya.
¡Non ye, non, maravía
que digan qu’una xana
llabró n’isi requexu
d’encantos so morada!
¡Oh! ¡fonte de Fascura!
mio frente ya está blanca,
y entá cuando en ti pienso
non sé lo que me pasa,
si duermo o estoi espiertu;
si ye verdá o se suaña
¡Suañar! ¡ai! si la dicha,
mas qu’ella foi soñada,
por un sin fin durara
¡que nunca esconsoñara!Xuan María Acebal
REFUGIUM PECCATORUM
Ora pro nobis
Dexa, Señora, Madre y Reina minya
Que bébia pa cantar tos alabances,
Na clara fonte de la gracia Tuya
Una pinta ná más, una burbuya,
Que supla lo que is falta á miós alcances.
Dexa allegar mió boca á la corriente
Y en sos gorgotos que la sede mate:
Déxame saborgallos amplamente,
Pa ‘l pechu enardecer, y que mió frente
A suaños d´amor tuyu se arrebate.
Nisi fornu d´amor, siempre arrooxau,
Pos ye´l ardor divino el que lu tiza,
Al mió corazón triste y engurriau,
Calléntalu, qu’ está per axelau;
Morriói el fuebu ya, quedói ceniza.
Y estando po los años arreciu
¿Qué sirve de que i pruya á un probe vieyu
Féte el postrer cantar, si al pechu fríu
Noi allega ferviendo el to soplíu,
Que lu abure en to amor y i de conseyu?
Quixés remocicar, non pa entovía
De vivir allargar la caminada,
Sinón pa festexate ¡Má quería!
Ganáte el corazón y á¨l alma mía
Tenella antes del xuiciu perdonada.
Qué va a ser de mi probe, si Dios me echa
La pena, que merezco por miós culpes,
De qu’ El tíen ce por be la llista fecha,
Y si al dái cuenta d’ elles muy estrecha,
¡Má del alma! á isti fío non disculpes.
De que tu yes mió Má y yo ‘l to fíu
Bien te lo encamentó el Señor clavau
Na Cruz, cuando soltó el tercer clamíu
Y, en xusticia, el que tíen que ser cumplíu
El primeru, ye l’ últimu mandau.
En isti enfotu gárrome al to mantu
Y clavo nel Señor los gueyos míos;
Vellu en Cruz por miós culpes dame espantu,
Desapéname Tú por to amor santu,
Pos yes corazón toa pa tos fíos.
Y Tú, Señor, sin vida y qu’ al velume
Ente el cielu y la tierra la Cruz puesta,
Quiés que, tiemblando el mundo, el sol sin llume
La llanza al corazón To sangre estrume,
Allárgame el perdón que tal te cuesta:
Que si debe el trabayu de les obres
Ser la regla del costu á qu’ élles salen
Y si á isi tenor les tuyes cobres,
Yo del bien todu faltes, del mal sobres,
¿Con qué voy á pagate lo que valen?
Sal por mi la To Madre, á quien i asisti
Bon por qué pa esa gracia merecella;
Si del senu del Padre acá viniste
Fo al To senu, y la sangre que vertiste
Nel mesmu te foy dada, y era d’ Ella.
Sin mancha de pecau concebía,
Pa triar la culiebra engañaora;
De toes les muyeres la escoyía,
Pa que fués la Má tuya, redimía
Si foy, Ella ye corredentora.
Muy lluego por mió vez vo á la presencia
D’ un xuez que non se tuerce á ser llamau.
¿ A quién no lu pizcaña la concencia?
¿Y cuálu, pa que afloxen la sentencia,
Non tíen bon menester d’ un abogau?
¿ Y lu hay como yes tú? Quién poderíu
Lu tien igual al to? Si non yes Diosa
Del Padre Eternu yes el meyor Críu;
Y el Fíu de Dios vivo ye To Fíu
Y yes del Santu Espíritu la Esposa.
Y siendo Tú la Má, la Esposa y Fía
D’ Cristo, del Paráclitu y del Padre,
¿Qué ha negar isi Pá á la To porfía?
¿Fóite al contra el Esposu dalgún día?
¿Y el Fíu no ha `star súditu á so Madre?
Manda Tú, pos que tienes en sin tasa
De la tierra y del cielu los poderes:
Tú yes la dispensera de la casa;
Per to mano los dones Dios mos pasa
Y fránquia á sos tesoros les peslleres.
Y pos dióte el Señor tal poderíu
Pa amparar desgraciaos pecadores,
Atendi compasiva al ruego miu,
Y duelte d’ isti probe desvalíu
Que tien bon menester de tos favores.
Aina va salir el mió procesu
Y si el xuez por mios culpes ye contrariu,
Pos fui ¡Ay de mi probe! muy aviesu,
Poneivos Tú y to Fíu en contrapesu
Pa enclinallu al conciertu del Calvariu.
Del infame maderu á recostines
Fixeron sollivialu al Cirineu:
Sin sangre y derrangau á deciplines;
Sin fuelgu y coronau con espines
Que is morriés pel camin tuvieron mieu.
Pero entá allegó al Golgota arrastrau:
Ena Cruz se enclavó al Divinu frutu
Y ente inxuries y afrentes fo emprúnau,
Y al vese por so Padre abandonau,
Entrugandoi por qué, dió un gran sollutu.
Non por eso sintió vese humanau
Pal home de Dios home ser valíu
Qu’ acabantes de ser atormentau
A so Padre escusómos de pecau
Y el perdón de la pena y fo pidíu.
M´s pa Tí el Consumau foy muy triste
Llamándote mujer, entamó el trueco,
El mesmu qu’ en to seno concebiste,
De cambiáte en mió Má y Te aveniste
A que fués fíu tuyu isti provecu.
Y pos debo de Cristo á les bondaes
El que seas mío Má y la mío Tutora,
Ten les puertes de mió alma bien guardaes,
Les del cielo de par en par franquiaes
Pa alabáte allá siempre ¡A Dios Señora!
Xuan María Acebal (“Refugium Peccatorum”)
Bibliografía:
Acebal, Xuan María
Cantar y más cantar. Impresiones de Asturias. Poesía bable / Juan María Acebal. — Oviedo : [s.n.], 1911(Esc. Tip. del Hospicio Provincial). — 16 p. ; 22 cm.
Acebal, Xuan María
Obra poética / Xuan María Acebal ; edición, prólogu y notes d’Antón García. — Uviéu : Alvízoras Llibros, 1995. — 184 p. ; 22 cm. — (Clásicos asturianos ; 1). —Bibliografía
ISBN 84-86889-30-8
“Acebal y Gutiérrez, Juan María”, en: Gran Enciclopedia Asturiana, T. I, Xixón, Silverio Cañada, 1981, p. 17.
Evaristo Baizán Rodríguez, “Espaciu poéticu asturianu en Xuan María Acebal”, Lletres asturianes, 36, 1990.
José Miguel Caso González, “La poesía de Juan María Acebal”, Lletres asturianes, II, 1982, pp. 42–51.
Carmen Díaz Castañón, “Juan Mª Acebal y Gutiérrez”, en: Literatura asturiana en bable, Salinas, Ayalga, 1980, pp. 80–81.
Antón García, “Prólogu”, en: Xuan María Acebal, Obra poética, Uviéu, Alvízoras Llibros, 1995, pp. 9–60.
Antón García, “Xuan María Acebal”, en Lliteratura asturiana nel tiempu, Uviéu, Conseyería d’Educación, Cultura, Deportes y Xuventú, 1994, pp. 67–68
Enrique García-Rendueles, “D. Juan Mª Acebal y Gutiérrez”, en: Los nuevos bablistas, Xixón, Imp. de La Reconquista, 1925, pp. 42–73.
Miguel Ramos Corrada, Sociedad y literatura bable (1839–1936), Xixón, Silverio Cañada, 1982, pp. 59–66.
Milio Rodríguez Cueto, “Tiadoru y Acebal”, en: Vistes lliteraries, Uviéu, Conseyería d’Educación, 1993, pp. 59–63.
Xuan María Acebal: (1815–1895): Cien años depués, Uviéu, Conseyería d’Educación, Cultura, Deportes y Xuventú, 1995.
Xuan Xosé Sánchez Vicente, “Cantar y más cantar : un comentariu testual”, Lletres asturianes, 36, 1990, pp. 51–57.
Autor: Redacción de Lliteratu. Revista Cultural.




