Mondoñedo recuerda al obispu Fernández de Castro, traductor al asturianu del ‘Evanxeliu de Matéu’

donmanolinEuropa Press (26/04/2016)

El colectivu organizador de la tercer edición de les xornaes culturales ‘Mondoñedo é poesía’ va homenaxar esti añu al que fuera obispu d’esta diócesis lucense, l’asturianu Manuel Fernández de Castro, conocíu ente otres coses por ser l’autor de la traducción al asturianu del ‘Evanxeliu de Matéu’, por encargu del Príncipe Luis Luciano Bonaparte.

‘Mondoñedo é poesía’ ye un conxuntu actividaes enmarcaes na programación cultural de les feries y festivales tradicionales, celebraes dende 1541 en Mondoñedo (Lugo), ciudá creativa y capital cultural de la poesía gallega. L’actu n’alcordanza de Fernández de Castro va tener llugar esti domingu, 1 de mayu, nel auditoriu municipal Pascual Veiga. Na cita conmemoraránse los 110 años del so fallecimientu. Va tomar parte Xosé Ramón Iglesias, miembru de l’Academia de la Llingua Asturiana.

Manuel Fernández de Castro y Menéndez Hevia (Uviéu, 1834 – Mondoñedo, Llugo, 1905), foi obispu de Mondoñedo ente los años 1890 y 1905. Amás de la traducción al asturianu del ‘Evanxeliu de Matéu’, publicáu en Londres en 1861, foi autor de la versión n’asturianu de la bulda del Papa Pío IX Ineffabilis, de 1854, na que se define’l misteriu de la Inmaculada Concepción de María.

De la primer edición del Evanxeliu editáronse 200 exemplares, de los que namás se caltienen trés nesti momentu. Unu alcuéntrase na Biblioteca Nacional de Madrid. Los otros dos tán en manes privaes.

La traducción de la bulda ta nel Vaticanu, a onde s’envió nun códice, regalu del Estáu español, y que contién la Ineffabilis nes sos versiones n’asturianu, vascu, gallegu, catalán y valencianu. Destaca tamién el so llabor lliterariu como poeta en llingua asturiana, que gozó de popularidá na so época.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Manuel Fernández Castro. Guarda el enlace permanente.